TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Penelope's song-
Monday, October 10, 2005
Penelope's song
Louise Glück (1943- )

Little soul, little perpetually undressed one,
Do now as I bid you, climb
The shelf-like branches of the spruce tree;
Wait at the top, attentive, like
A sentry or look-out. He will be home soon;
It behooves you to be
Generous. You have not been completely
Perfect either; with your troublesome body
You have done things you shouldn't
Discuss in poems. Therefore
Call out to him over the open water, over the bright
WaterWith your dark song, with your grasping,
Unnatural song--passionate,
Like Maria Callas. Who
Wouldn't want you? Whose most demonic appetite
Could you possibly fail to answer? Soon
He will return from wherever he goes in the
Meantime.


La canción de Penélope

Almita, almita, perpetuamente desvestida,
haz lo que te pido, asciende
a las ramas como estantes del árbol,
espera en la cima, atenta,
como un centinela o una torre de vigilancia.
Pronto llegará a casa.
Te convieneser generosa. Aún no has sido
completamente perfecta con tu cuerpo de problemas,
has hecho cosas de las que no se puede
hablar en los poemas. Por eso
llámalo a través del mar abierto, a través
de la clara aguac
on tu canción oscura, con tu abrazante
canción nada natural, apasionada.
Como María Callas. ¿Quién
no te querría? ¿A qué apetito más demoníaco
le fallarías al responder? Pronto
regresará del lugar ese al que se marchó
entre tanto.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 1:30 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker