Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Parable of faith-
Monday, October 10, 2005
Parable of faith Louise Glück (1943- )
Now, in twilight, on the palace steps the king asks forgiveness of his lady. He is not duplicitous; he has tried to be true to the moment; is there another way of being true to the self? The lady hides her face, somewhat assisted by the shadows. She weeps for her past; when one has a secret life, one's tears are never explained. Yet gladly would the king bear the grief of his lady: his is the generous heart, in pain as in joy. Do you know what forgiveness mean? it mean the world has sinned, the world must be pardoned --
Parábola de la fe
Ahora, al anochecer, en las escaleras del palacio el rey le pide a su dama que le perdone. No tiene doblez. Ha intentado estar a la altura del momento. ¿Qué otro modo hay de ser fiel a uno mismo? La dama esconde su rostro ayudada por las sombras. Llora por su pasado. Cuando se tiene una vida secreta, nunca se explican las lágrimas. Y aún así el rey carga con la pena de su dama: es el suyo un corazón generoso así en la pena como en la alegría. ¿Sabes lo que significa perdonar? Significa que el mundo ha pecado y debe perdonarse al mundo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.