Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Odysseus' decision-
Monday, October 10, 2005
Odysseus' decision Louise Glück (1943- )
The great man turns his back on the island. Now he will not die in paradise nor hear again the lutes of paradise among the olive trees, by the clear pools under the cypresses. Time begins now, in which he hears again that pulse which is the narrative sea, at dawn when its pull is stongest. What has brought us here will lead us away; our ship sways in the tined harbor water. Now the spell is ended. Give him back his life, sea that can only move forward.
La decisión de Ulises
El gran hombre se aleja de la isla. Ahora no morirá en el paraíso ni oirá las músicas del paraíso en los olivares, junto a limpios estanques bajo los cipreses. El tiempo comienza ahora, en que escucha de nuevo ese pulso que es el mar narrativo al amanecer cuando su su impulso es más fuerte. Lo que nos ha traído aquí es lo que no alejará. Nuestro barco se desliza en el agua encajonada del puerto. Ahora ha terminado el hechizo. Devuélvale su vida el mar que sólo puede avanzar y avanzar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.