Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Harvest-
Monday, October 10, 2005
Harvest Louise Glück (1943- )
It grieves me to think of you in the past --
Look at you, blindly clinging to earth as though it were the vineyards of heaven while the fields go up in flames around you --
Ah, little ones, how unsubtle you are: it is at once the gift and the torment.
If what you fear in death is punishment beyond this, you need not fear death:
how many times must I destroy my own creation to teach you this is your punishment:
with one gesture I establish you in time and in paradise.
Cosecha
Me duele pensar en vosotros en el pasado.
Miraos, atados ciegamente a la tierra como si fuera los viñedos del paraíso mientras el campo arde a vuestro alrededor.
Ay, pequeños, sois tan poco sutiles: ése es vuestro tormento y vuestro don.
Y si lo que teméis es la muerte, su castigo está más allá de éste, no necesitáis temerla:
cuántas veces debo destruir mi propia creación para enseñaros que vuestro castigo es éste:
un solo gesto me bastó para instalaros en el tiempo y en el paraíso.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.