Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Many have loved you with lips and fingers And lain with you till the moon went out; Many have brought you lover's gifts! And some have left their dreams on your doorstep.
But I who am youth among your lovers Come like an acolyte to worship, My thirsting blood restrained by reverence, My heart a wordless prayer.
The candles of desire are lighted, I bow my head, afraid before you, A mendicant who craves your bounty Ashamed of what small gifts she brings.
Devota del amor
Muchos te han amado con dedos y con labios Y han reposado a tu lado hasta que la luna desapareciera Muchos te han traído regalos de amante Y muchos han dejado sus sueños en el portal
Pero yo que soy joven entre tus amantes Vengo como una devota para adorarte Mi pasión ansiosa refrenada por la cortesía Mi corazón como predicador que se ha quedado silencioso
Las candelas del deseo están encendidas Inclino mi cabeza, miedosa delante de ti Como una mendiga que clama por su botín Avergonzada de las pequeñas atenciones que ella me pueda dar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.