Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Elsa Gidlow -For the goddess too well known-
Sunday, October 16, 2005
For the goddess too well known Elsa Gidlow (EEUU, 1898-1986)
I have robbed the garrulous streets, Thieved a fair girl from their blight, I have stolen her for a sacrifice That I shall make to this night.
I have brought her, laughing, To my quietly dreaming garden. For what will be done there I ask no man pardon.
I brush the rouge from her cheeks, Clean the black kohl from the rims Of her eyes; loose her hair; Uncover the glimmering, shy limbs.
I break wild roses, scatter them over her. The thorns between us sting like love's pain. Her flesh, bitter and salt to my tongue, I taste with endless kisses and taste again.
At dawn I leave her Asleep in my wakening garden. (For what was done there I ask no man pardon.)
Para la deidad distinguida
He despojado de las calles bulliciosas He sustraído a una hermosa muchacha de su deslucidos sueños La he robado para un sacrificio Que le ofreceré a esta noche
La he traído entre sus risas A mi sosegado jardín de ensueños Porque lo que ahí será hecho A ningún hombre le pido perdón
Despejo el rouge de sus mejillas Limpio el negro maquillaje de sus pestañas; suelto su cabello Descubro sus estremecidos miembros
Deshojo rosas salvajes; las esparzo sobre ella Las espinas entre nosotras aguijonean como una pena de amor Su carne amarga y salada para mi lengua La saboreo con besos interminables, una y otra vez
Al amanecer la dejo Durmiendo en mi jardín despierto Porque lo que allí se ha hecho A ningún hombre le pido perdón
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.