TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Elsa Gidlow -For the goddess too well known-
Sunday, October 16, 2005
For the goddess too well known
Elsa Gidlow (EEUU, 1898-1986)


I have robbed the garrulous streets,
Thieved a fair girl from their blight,
I have stolen her for a sacrifice
That I shall make to this night.

I have brought her, laughing,
To my quietly dreaming garden.
For what will be done there
I ask no man pardon.

I brush the rouge from her cheeks,
Clean the black kohl from the rims
Of her eyes; loose her hair;
Uncover the glimmering, shy limbs.

I break wild roses, scatter them over her.
The thorns between us sting like love's pain.
Her flesh, bitter and salt to my tongue,
I taste with endless kisses and taste again.

At dawn I leave her
Asleep in my wakening garden.
(For what was done there
I ask no man pardon.)


Para la deidad distinguida

He despojado de las calles bulliciosas
He sustraído a una hermosa muchacha de su deslucidos sueños
La he robado para un sacrificio
Que le ofreceré a esta noche

La he traído entre sus risas
A mi sosegado jardín de ensueños
Porque lo que ahí será hecho
A ningún hombre le pido perdón

Despejo el rouge de sus mejillas
Limpio el negro maquillaje
de sus pestañas; suelto su cabello
Descubro sus estremecidos miembros

Deshojo rosas salvajes; las esparzo sobre ella
Las espinas entre nosotras aguijonean como una pena de amor
Su carne amarga y salada para mi lengua
La saboreo con besos interminables, una y otra vez

Al amanecer la dejo
Durmiendo en mi jardín despierto
Porque lo que allí se ha hecho
A ningún hombre le pido perdón

Versión de Virginia

Labels:

posted by Alfil @ 7:31 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker