TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Allen Ginsberg -Wild orphan-
Saturday, October 15, 2005
Wild orphan
Allen Ginsberg (1926-1997)


Blandly mother takes him strolling
by railroad and by river
— he's the son of the absconded
hot rod angel — and he imagines cars
and rides them in his dreams,
so lonely growing up among
the imaginary automobiles and dead souls of Tarrytown
to create out of his own imagination
the beauty of his wild forebears — a mythology
he cannot inherit.
Will he later hallucinate
his gods? Waking among mysteries with
an insane gleam
of recollection?
The recognition— something so rare
in his soul, met only in dreams
nostalgias
of another life.
A question of the soul.
And the injured losing their injury
in their innocence
— a cock, a cross,
an excellence of love.
And the father grieves
in flophouse
complexities of memory
a thousand miles away, unknowing
of the unexpectedyouthful stranger
bumming toward his door.


Huérfano salvaje

Imperturbablemente madre le lleva a pasear
junto a la vía férrea y junto al río
— él es el hijo del fugitivo
ángel del automóvil preparado — e imagina automóviles
y los conduce en sus sueños,
así crece en soledad entre
los imaginarios automóviles y las almas muertas de Tarrytown
para crear por medio de su propia imaginación
la belleza de sus bravíos antecesores — una mitología
que no puede heredar.
¿Alucinará más adelante
sus dioses? ¿Despertando
entre misterios con
un demente destello
de recuerdo?
El reconocimiento — suceso tan insólito
en su alma, conocido tan sólo en sueños
nostalgias
de otra vida.
Una cuestión del alma.
Y los heridosperdiendo su herida
en su inocencia — una verga, una cruz,
una excelencia de amor.
Y el padre se lamenta
en una posada de mala muerte complejidades de memoria
a un millar de millas de distanciadesconocedor
del inesperado
juvenil desconocido
que marcha errabundo hacia su puerta.

Versión de Katy Gallego

Labels:

posted by Alfil @ 10:44 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker