TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Allen Ginsberg -A supermarket in California-
Saturday, October 15, 2005
A supermarket in California
Allen Ginsberg (1926 - 1997)

What thoughts I have of you tonight, Walt Whit-man, for I walked down the sidestreets under the treeswith a headache self-conscious looking at the full moon.

In my hungry fatigue, and shopping for images,I went into the neon fruit supermarket, dreaming ofyour enumerations!

What peaches and what penumbras! Whole fam-ilies shopping at night! Aisles full of husbands! Wivesin the avocados, babies in the tomatoes!--and you,Garcia Lorca, what were you doing down by thewatermelons?

I saw you, Walt Whitman, childless, lonely oldgrubber, poking among the meats in the refrigeratorand eyeing the grocery boys.

I heard you asking questions of each: Who killedthe pork chops? What price bananas? Are you my Angel?

I wandered in and out of the brilliant stacks ofcans following you, and followed in my imaginationby the store detective.

We strode down the open corridors together inour solitary fancy tasting artichokes, possessing everyfrozen delicacy, and never passing the cashier.

Where are we going, Walt Whitman? The doorsclose in an hour. Which way does your beard pointtonight?

(I touch your book and dream of our odyssey in thesupermarket and feel absurd.)

Will we walk all night through solitary streets?The trees add shade to shade, lights out in the houses,we'll both be lonely.

Will we stroll dreaming ofthe lost America of lovepast blue automobiles in driveways, home to our silentcottage?

Ah, dear father, graybeard, lonely old courage-teacher, what America did you have when Charon quitpoling his ferry and you got out on a smoking bankand stood watching the boat disappear on the blackwaters of Lethe?


Un supermercado en California

Qué cosas pienso de ti esta noche, Walt Whitman, porque caminé por las calles laterales, bajo los árboles con dolor de cabeza y consistencia de mí mismo mirando la luna llena.

En mi hambriento cansancio, y en busca de imágenes que comprar, entré al supermercado de frutas de neón, soñando con tus enumeraciones!

¡Qué melocotones y qué penumbras! ¡Familias al completo haciendo la compra por la noche! ¡pasillos llenos de maridos! ¡Esposas donde los aguacates, bebés donde los tomates! –y tú, García Lorca, ¿qué estabas haciendo tú allá abajo junto a las sandías?

Te vi Walt Whitman, sin hijos, viejo mendigo solitario, hurgando entre las carnes del refrigerador y echándole el ojo a los muchachos de las verduras.

Te oí hacerles preguntas a todos: ¿Quién mató las chuletas de cerdo? ¿Qué valen los plátanos? ¿Acaso eres tú mi Ángel?

Yo anduve entrando y saliendo de entre las brillantes montañas de latas siguiéndote, perseguido en mi imaginación por el detective de almacén.

Caminamos a grandes zancadas por los abiertos corredores, juntos en nuestro solitario capricho catando alcachofas, poseyendo cada una de las exquisiteces congeladas, y sin pasar ni una sola vez por caja.

¿A dónde nos dirigimos, Walt Whitman? Las puertas se cierran dentro de una hora. ¿En qué dirección apunta tu barba esta noche?

(Toco tu libro y sueño en nuestra odisea en el supermercado y me siento absurdo).

¿Caminaremos acaso durante toda la noche a través de solitarias calles? Los árboles añaden sombras a las sombras, las luces de las casas están apagadas, los dos nos vamos a sentir muy solos.

¿Caminaremos acaso soñando en la perdida América del amor mientras pasamos junto a azules automóviles aparcados en caminos particulares, camino de vuelta a nuestra silenciosa casa?

Ah, querido padre, barbagrís, solitario y viejo maestro del coraje ¿con qué América te encontraste cuando Caronte dejó de empujar con la pértiga su bote y tomaste tierra en una humeante ribera y permaneciste observando cómo desaparecía el bote en las negras aguas del Leteo?

Labels:

posted by Alfil @ 7:16 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker