TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Allen Ginsberg -Manhattan thirties flash-
Saturday, October 15, 2005
Manhattan thirties flash
Allen Ginsberg (1926 - 1997)


Long stone street inanimate, repetitive
machine Crash cookie-cutting

dynamo rows of soulless replica Similitudes
brooding tank-like in Army

Depots

Exactly the same exactly the same exactly
the same with no purpose but

Grimness

& overwhelming force of robot obsession,
our slaves are not alive

& we become their sameness as they
surround us – the long stone streets
inanimate,

crows of executive secretaries alighting
from subway 8:30 A.M.

bloodflow in cells thru elevator arteries &
stairway glands to typewriter

consciousness

Con Ed skyscraper clock-head gleaming
gold-lit at sun dusk.


Flash de los años treinta en Manhattan

Largas calles de piedra inanimadas, repetitivo Choque
de máquinas cortando galletas

filas de dinamos de réplicas sin alma Similitudes recomiéndose
como tanques en Almacenes del Ejército

Exactamente iguales, exactamente iguales, exactamente
iguales, sin más propósito que ser sombrías

y aplastante fuerza la de la obsesión de los robots, nuestros
esclavos no están vivos

y nos convertimos en su imagen y semejanza mientras
nos rodean - las largas calles de piedra inanimadas,

multitudes de secretarios ejecutivos saliendo del metro
8:30 AM

Flujo sanguíneo en células a través de las arterias ascensor
y las glándulas de las escaleras hacia una consciencia
de máquina de escribir.

La cabeza de reloj del rascacielos con Ed brilla iluminada
por el sol de la tarde.

Labels:

posted by Alfil @ 7:59 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker