TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Allen Ginsberg -In the baggage room at Greyhound- I -
Saturday, October 15, 2005
In the baggage room at Greyhound
Allen Ginsberg (1926-1997)

I
In the depths of the Greyhound Terminal
sitting dumbly on a baggage truck looking at the sky
waiting for the Los Angeles Express to depart worrying about eternity
over the Post Office roof in the
night-time red downtown heaven,
staring through my eyeglasses I realized shuddering these
thoughts were not eternity, nor the poverty of
our lives, irritable baggage clerks,
nor the millions of weeping relatives surrounding the
buses waving goodbye,
nor other millions of the poor rushing around from city
to city to see their loved ones,
nor an indian dead with fright talking to a huge cop by
the Coke machine,
nor this trembling old lady with a cane taking the last trip
of her life,
nor the red capped cynical porter collecting his quarters
and smiling over the smashed baggage,
nor me looking around at the horrible dream, nor mustached negro
Operating Clerk named Spade,
dealing out with his marvelous long hand the
fate of thousands of express packages,
nor fairy Sam in the basement limping from leaden trunk to trunk,
oe at the counter with his nervous breakdown smiling cowardly at the customers,
nor the grayish-green whale's stomach interior loft
where we keep the baggage in hideous racks,
hundreds of suitcases full of tragedy rocking back and forth waiting to be opened,
nor the baggage that's lost, nor damaged handles,
name-plates vanished, busted wires & broken ropes,
whole trunks exploding on the concrete floor,
nor seabags emptied into the night in the final warehouse.


En la consigna de la Greyhound

I
En las profundidades de la Terminal de la Greyhound
sentado como un estúpido sobre un camión de equipaje mirando al
cielo esperando la salida del Expreso de Los Angeles
preocupándome acerca de la eternidad sobre el tejado de la Oficina
de correos en el cielo rojo de la noche del centro de la ciudad,
mirando con pasmo a través de mis gafas me di cuenta estremecido
de que estos pensamientos no eran la eternidad,
ni tampoco la pobreza de nuestras vidas, irritables encargados de equipajes,
ni tampoco los millones de sollozantes parientes que rodeaban los autobuses diciendo adiós,
ni tampoco otros millones de pobres apresurándose
de ciudad en ciudad para ver a las personas amadas,
ni tampoco un indio muerto de miedo hablando con gigantesco poli
junto a la máquina expendedora de Cola,
ni tampoco esta temblorosa anciana con su bastón que emprende el
último viaje de su vida,
ni tampoco el cínico portero de la gorra roja que recoje sus propinas
y sonríe mirando el machacado equipaje,
ni tampoco yo mirando en derredor mío al horrible sueño, ni tampoco el mostachudo empleado negro de Operaciones llamado
Spade, repartiendo con su maravillosa larga mano el
destino de miles de paquetes express,
ni tampoco el marica Sam en el sótano cojeando de plúmbeo baúl en baúl
ni tampoco Joe en el mostrador con su crisis nerviosa sonriendo cobardemente a los clientes,
ni tampoco el ático gris verdoso estómago de ballena
donde guardamos el equipaje en detestables estanterías,
centenares de maletas repletas de tragedia balanceándose
de un lado para otro esperando ser abiertas,
ni tampoco el equipaje que se pierde, ni tampoco las asas rotas,
las desvanecidas placas de identificación, los alambres reventados & las cuerdas rotas
los baúles enteros reventando sobre el suelo de cemento,
ni las talegas de marinero vaciadas de noche en el almacén final.

Versión de Katy Gallego

Labels:

posted by Alfil @ 10:31 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker