Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Allen Ginsberg -In back of the teal-
Saturday, October 15, 2005
In back of the teal Allen Ginsberg (1926 - 1997)
railroad yard in San Jose I wandered desolate in front of a tank factory and sat on a bench near the switchman's shack.
A flower lay on the hay on the asphalt highway— the dread hay flower I thought — It had a brittle black stem and corolla of yellowish dirty spikes like Jesus' inchlong crown, and a soiled dry center cotton tuft like a used shaving brush that's been lying under the garage for a year.
Yellow, yellow flower, and flower of industry, tough spikey ugly flower, flower nonetheless, with the form of the great yellow Rose in your brain! This is the flower of the World.
En el reverso de lo real
Cercado de ferrocarriles en San José yo vagaba desolado frente a una fábrica de tanques y me senté en un banco cerca del chamizo del guardaagujas.
Una flor yacía sobre el heno en la autopista de asfalto — la temible flor de heno pensé — tenía un frágil tallo negro y una corola de amarillentas espículas sucias como la corona de una pulgada de Jesús, y una manchada y seca borla central de algodón como una brocha de afeitar usada que hubiera estado rodando por el garaje durante un año.
Amarilla, flor amarilla, y flor de la industria, ¡aun siendo una espinosa y fea flor, flor sigues siendo, con la forma de la grande y amarilla Rosa de tu cerebro! Esta es la flor del Mundo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.