TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Ted Hughes -March morning unlike others-
Sunday, September 04, 2005
March morning unlike others
Ted Hughes (England, 1930-1999)

Blue haze. Bees hanging in air at the hive-mouth.
Crawling in prone stupor of sun
On the hive-lip. Snowdrops. Two buzzards,
Still-wings, each
Magnetized to the other,
Float orbits.
Cattle standing warm. Lit, happy stillness.
A raven, under the hill,
Coughing among bare oaks.
Aircraft, elated, splitting blue.
Leisure to stand. The knee-deep mud at the trough
Stiffening. Lambs freed to be foolish.

The earth invalid, dropsied, bruised, wheeled
Out in the sun,
After frightful operation.
She lies back, wounds undressed to the sun,
To be healed,
Sheltered from the sneapy chill creeping North wind,
Leans back, eyes closed, exhausted, smiling
Into the sun. Perhaps dozing a little.
While we sit, and smile, and wait, and know
She is not going to die.


Singular mañana de marzo

Neblina azul. Abejas suspendidas en el aire, en la boca-colmena.
Obligadas por el sol a arrastrarse con asombro,
sobre el labio-colmena. Amarilis. Dos buitres,
las alas inmóviles, cada uno
atraído por el otro,
órbitas flotantes.
El ganado está parado, tibio. Encendida, feliz quietud.
Un cuervo, bajo la colina,
tose entre robles desnudos.
Aeronave, eufórico, azul cortante.
Ocio para aguantar. El lodo se endurece sobre el abrevadero,
a la altura de la rodilla. Corderos recién liberados, juguetones.

La tierra inválida, hidrópica, magullada, puesta
a tomar el sol,
después de la terrible cirugía.
Boca arriba, sus heridas desnudas al sol,
sanándose,
cubiertas del zigzagueante, frío viento del Norte,
recargada, ojos cerrados, exhausta, sonriente
en el sol. Quizá dormita un poco.
Mientras, nosotros sentados, y sonrientes, y esperamos, y sabemos
que ella no morirá.

Versión de Argel Corpus

Labels:

posted by Alfil @ 5:21 AM  
1 Comments:
  • At 10:59 AM, Blogger Ernesto said…

    Al traductor le gustaría saber a quién debe agradecer que hayan publicado sus versiones aquí...

     
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker