Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Ted Hughes -Emily Bronte-
Sunday, September 04, 2005
Emily Bronte Ted Hughes (England, 1930-1999)
The wind on Crow Hill was her darling His fierce, high tale in her ear was her secret. But his kiss was fatal.
Through her dark Paradise ran The stream she loved too well That bit her breast
The shaggy sodden king of that kingdom Followed through the wall And lay on her love-sick bed
The curlew trod in her womb The stone swelled under her heart. Her death is a baby-cry on the moor.
Emily Bronte
El viento de Crow Hill era su amado, sólo ella sabía el secreto de su historia ardiente, pero su beso fue fatal.
En su oscuro Paraíso reinaba el arroyo que ella adoraba tanto y consumió su pecho.
El crespo y húmedo rey de ese reino salvó el muro y yació en su cama enferma de amor y zarapito
cubrió sus entrañas, bajo su corazón creció la piedra, su muerte es un llanto de niño por el páramo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.