Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Ted Hughes -The dogs are eating your mother-
Sunday, September 04, 2005
The dogs are eating your mother Ted Hughes (England, 1930-1999)
This is not your mother but her body. She leapt from our window. And fell there. Those are not dogs That seem to be dogs Pulling up her. Remember the lean hound Running up the lane holding high The dangling raw windpipe and lungs of a fox? Now see who/ Will drop on all fours at the end of the street, And come romping towards your mother, Pulling her remains, with their lips Lifted like dog's lips Into new positions. Protect her And they will tear you down As if you were more her. They will find you every bit as succulent as she is. Too late to salvage what she was. I buried her where she fell. You played around the grave. We arranged Sea shells and big veined pebbles Carried from Appledore As if we were herself. But a kind Of hiena came aching upwind. They dug her out. Now they batten On the cornucopia Of her body. Even Bite the face off the gravestone, Gulp down the grave ornaments, Swallow the very soil. So leave her. Let her be their spoils, go wrap Your head in the snowy rivers Of the Brooks Range. Cover Your eyes with the writhing airs Off the Nullarbor Plains. Let them Jerk their tail-stumps, bristle and vomit Over the symposia. Think her better Spread with holy care on a high grid For vultures To take back into the sun. Imagine These bone-crushing mouths the mouths That labour for the beetle who will role her back into the sun.
Los perros se están comiendo a tu madre.
Eso no es tu madre sino su cuerpo. Saltó de nuestra ventana y cayó ahí. Esos no son perros que parecen ser perros tironeando de ella. ¿Te acordás del galgo flaco que corría por el camino llevando en alto la cruda bamboleante traquea y los pulmones de un zorro? Ahora mirá quien se arrastrará en cuatro al final de la calle y abalanzándose hacia tu madre, desgarrando sus restos, con su hocico alzado como belfos de perros en nuevas posiciones. Protegéla y ellos te despedazarán como si fueras más ella. Les resultarás igual de suculenta que ella. Demasiado tarde para recobrar lo que ella fue. La enterré donde cayó. Vos jugabas alrededor de la tumba. Pusimos conchas de mar y grandes guijarros estriados traídos de Appledore como si fuéramos ella. Pero una suerte de hiena vino aullando viento en contra. La desenterraron. Ahora se atracan Con la cornucopia de su cuerpo. Incluso a mordiscones arrancan la cara de su lápida, engullen los ornamentos de la tumba, tragan hasta la tierra. Dejála. Dejá que sea su botín. Andá a envolver tu cabeza en los ríos helados del Brooks Range. Cubrí tus ojos con los aires retorcidos desde Nullarbor Plains. Dejálos que meneen sus rabos, que se ericen y vomiten sobre su symposia. Mejor imaginála tendida con cuidados sagrados sobre una rejilla para que los buitres la lleven de vuelta al sol. Imaginá estas bocas tritura huesos las bocas que trabajan para el escarabajo que la rodará de nuevo al sol.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.