Ted Hughes -Daffodils- |
Sunday, September 04, 2005 |
Daffodils Ted Hughes (England, 1930-1999)
Remember how we picked the daffodils? Nobody else remember , but I remember. You daugther came with her harmfuls, eager and happy Helping the harvest. She has forgotten. She cannot even remember you.And we sold them. It sound like sacrilege, bur we sold them. We were so poor? Old stoneman, the grocer, Boss-eyed, his blood-pressure purpling to beetroot (It was his last chance, He would die in the same great freeze as you), He persuaded us. Every spring He always bought them, sevenpence a dozen, ‘A custom of the house’.
Beside, we still weren’t sure we wanted to own Anything. Mainly we were hungry To convert everything to profit. Still nomads-still strangers To our whole posession.The daffodils Were incidental gilding of the deeds Treasure trove. They simply came, And they kept on coming. As if not from the sod but falling from heaven. Our live were still a raid on our own good luck. We knew we’d live for ever.We had not learned What a fleeting glance of the everlasting Daffodils are. Never identified The nuptial flight of the rarest ephemera- Our own days!
We thought they were windfall. Never guessed they were a last blessing. So we sold them.We worked at selling them As if employed on somebody else’s Flower-farm.You bent at it In the rain of that april – your last april. We bent there togheter, among the soft shrieks Of their girlish dance-frocks- Fresh – opened dragonflies,wet and flimsy, Opened too early.
We piled their frailty lights on a carpenter’s bench, Distributed leaves among the dozens- Buckling blade – leaves, limber,groping for air, zinc – silvered – Propped their raw butts in bucket water, Their oval, meaty butts, And sold them, sevenpence a bunch- Wind- wounds, spasm from the dark earth With the odourless metals A flamy purification of the deep grave’s stony cold As if ice had a breath- We sold them, to whiter. The crop thickened faster than we could thin it. Finally, we were overwhelmed And we lost our wedding-present scissors.
Every March since they have lifted again Out of the same bulbs, the same Baby cries from the thaw, Ballerinas too early for music shiverers In the Draughty wings of thea year. On that same groundswell of memory, fluttering They return to forget you stooping there Behind the rainy curtains of a dark april, Snipping their stems.
But somewhere your scissors remember.Wherever they are. Here somewhere, blade wide open, April by April Sinking deeper Through the sod –an anchor, a cross of rust.
Narcisos
Recordás cómo recogíamos narcisos? Nadie mas lo recuerda pero yo lo recuerdo. Tu hija venía con su perjuicio; ansiosa y feliz De ayudar en la cosecha. Ella lo ha olvidado. Ella no puede recordarte. Y las agotamos. Fuimos tan pobres? El viejo hombre piedra, el almacenero, Aspecto de jefe, la presión de su sangre púrpura desde la raíz ( Fue su última oportunidad. Como vos, moriría en el mismo gran frío), Él nos persuadió. Cada primavera Siempre los compraba: siete centavos una docena ‘Costumbre de la casa’.
Además de nunca estar seguros de querer Nada para nosotros; principalmente estábamos hambrientos Por transformarlo todo en provechoso. Permaneciendo nómadas -permaneciendo extraños A todas nuestras posesiones. Los narcisos Fueron tesoros incidentales encontrados En los dorados hechos. Ellos simplemente vinieron, Siguieron llegando Como si no saliesen del césped sino que cayeran del cielo Nuestra vida, sin embargo, sorprendía nuestra propia buena suerte. Sabíamos que viviríamos para siempre. No aprendimos Que los narcisos son una fugaz mirada De lo eterno. Nunca identificamos Con nuestros propios días El nupcial vuelo de las raras efémeras.
Apilamos la fragilidad de sus liviandades en un banco de carpintero Distribuimos docenas de hojas- Hoja combada – hojas flexibles; a tientas por el aire; cinc – plateada- Conveniente para su descarnado tallo en el agua del balde. Su carnoso tallo oval Y los vendimos, siete centavos un banco – Viento – heridas, espasmos de la oscura tierra Con metales sin olores Una inflamada purificación de las frías lápidas Como si el hielo hubiese tomado aliento.
Por su palidez los vendimos. Rápidamente cosechamos lo grueso y pudimos con lo fino. Finalmente estuvimos abrumados Y perdimos las tijeras del presente de boda.
Cada marzo se levantaron nuevamente Fuera de los mismos bulbos, los mismos Niños llorando al deshelarse Bailarinas demasiadas cercanas a los estremecimientos de la música En las alas de las corrientes de aire del año. En este mismo maremoto de la memoria; flotando Ellos regresan olvidando que te inclinaste allá Detrás de la lluviosa cortina del oscuro abril.
Pero en algún lugar tus tijeras recuerdan. Dondequiera que estén. Aquí en algún lugar las hojas abiertas de par en par, Abril tras Abril Profundamente hundidas A través del césped – Un ancla, una cruz de herrumbre.
Versión de Raúl RacedoLabels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 4:28 AM |
|
|