Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Ted Hughes -Being Christlike-
Sunday, September 04, 2005
Being Christlike Ted Hughes (England, 1930-1999)
You did not want to be Christlike. Though your father Was your God and there was no other, you did not Want to be Christlike. Though you walked In the love of your father. Though you stared At the stranger of your mother. What had she to do with you But tempt you from your father? When her great hooded eyes lowered Their moon so close Promising the earth you saw Your fate and you cried Get thee behind me. You did not Want to be Christlike. You wanted To be with your father In wherever he was. And your body Barred your passage. And your family Who were your flesh and blood Burdened it. And a god That was not your father Was a false god. But you did not Want to be Christlike
Imitar a Cristo
Vos no querías imitar a Cristo. Aunque tu Dios era papá y no creías en otro, vos no querías imitar a Cristo. Por más que caminabas en el amor de tu papá. Por más que contemplabas como a una intrusa a tu mamá. ¿Qué tuvo ella que ver con vos, salvo apartarte de tu padre? Cuando la luna de sus grandes ojos de párpados caídos bajó casi hasta el suelo prometiendo la tierra que veías, vos viste tu destino, y le gritaste: ¡Aléjate de mí! Vos no querías imitar a Cristo. Vos querías estar con tu papá, adonde fuera que estuviese. Tu cuerpo te impidió pasar del otro lado. Y tu familia que era carne de tu carne y sangre de tu sangre, hizo las veces de barrera. Y cualquier Dios que no fuera tu papá era un dios falso. Pero vos no querías imitar a Cristo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.