TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Robert E. Howard -Lines written in the realization that I must die-
Tuesday, September 06, 2005
Lines written in the realization that I must die
Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)

The Black Door gapes and the Black Wall rises;
Twilight gasps in the grip of Night.
Paper and dust are the gems man prizes --
Torches toss in my waning sight.

Drums of glory are lost in the ages,
Bare feet fail on a broken trail --
Let my name fade from the printed pages;
Dreams and visions are growing pale.

Twilight gathers and none can save me.
Well and well, for I would not stay.
Let me speak through the stone you gave me:
He never could say what he wished to say.

Why should I shrink from the sign of leaving?
My brain is wrapped in a darkened cloud;
Now in the Night are the Sisters weaving
For me a shroud.

Towers shake and the stars reel under,
Skulls are heaped in the Devil's fane;
My feet are wrapped in a rolling thunder,
Jets of agony lance my brain.

What of the world that I leave for ever?
Phantom forms in a fading sight --
Carry me out on the ebon river
Into the Night.


Líneas escritas al sentir que se acerca mi muerte

El negro umbral se abre, y el negro muro se eleva,
Al abrazo de la noche, el crepúsculo jadea.
Papel y polvo son las gemas que el hombre precia...
Las antorchas se agitan ante mi visión
Que mengua.

Los tambores de gloria se pierden en las eras,
Los pies decalzos flaquean en un roto sendero...
Que mi nombre se borre de las páginas impresas;
Palidecen cada vez más, visiones y sueños

El crepúsculo afluye y nadie me pude salvar.
Eso está bien, pues no me quiero quedar.
Hablaré a través de la piedra que me fue dada;
Ella nunca podrá decir lo que expresar deseaba.

¿Por qué sobrecogerme a la señal de mi partir?
Envuelta en una nube oscura está mi mente;
Ahora, en la noche, las hermanas para mí
Un sudario tejen.

Las torres se sacuden y las estrellas tiemblan,
En el templo del Diablo los cráneos se apilan;
Mis pies envueltos en un trueno que rueda,
Laceran mi mente chorros de agonía.

¿Qué será del mundo que dejo para siempre?
Formas fantasmales en mi visión que se rompe...
Me llevan, por el ébano torrente...
Hacia la noche.

Labels:

posted by Alfil @ 7:40 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker