TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Robert E. Howard -The king and the oak-
Tuesday, September 06, 2005
The king and the oak
Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)

Before the shadows slew the sun, the kites were soaring free,
And Kull rode down the forest road, his red sword at his knee,
and winds were whispering round the world, "King Kull rides to the sea!"

The sun died crimson in the sea; the long gray shadows fell;
the moon rose like a silver skull that wrought a demon's spell,
For in its light great trees stood up, like spectres out of hell.

In spectral light the trees stood up, inhuman monsters dim;
Kull thought each truck a twisted shape, each branch a knotted limb,
And strange, unmortal evil eyes flamed horribly at him.

The branches writhed like knotted snakes, they beat against the night,
And one great oak with swayings stiff, horrific in his sight,
Tore up its roots and blocked his way, grim in the ghostly light.

They grappled in the forest way, the king and grisly oak;
Its great limbs bent him in their grip, as never a word was spoke,
And futile in his iron hand the stabbing dagger broke.

Then through the tossing monstrous trees there sang a dim refrain,
Fraught deep with twice a million years of evil, hate, and pain:
"We were the lords ere man had come, and shall be lords again!"

Kull sensed an empire strange and old that bowed to man's advance
As the kingdom of the grassblades bows before the marching ants,
And horror gripped him. In the dawn, like someone in a trance,

He strove with bloody hands against a still and silent tree
As from a nightmare dream he woke. A wind blew down the lea,
And Kull of high Atlantis rode silent to the sea.


El monarca y el roble

Antes de que las sombras asesinaran al sol, los halcones en libertad se remontaban
y kull cabalgaba por el sendero del bosque, en la rodilla su roja espada;
y los vientos susurraban alrededor del mundo : "El rey Kull hacia el mar cabalga."

El sol murió carmesí en el mar, las largas y grises sombras cayeron;
la luna se elevó como un cráneo de plata que recita un conjuro diablesco,
pues en su luz, grandes árboles se erguían como espectros salidos del infierno.

En la luz espectral se erguían los árboles, monstruos opacos
e inhumanos; Kull vió en cada tronco una forma viva, un miembro nudoso en cada ramo,
Y llameaban espantosos ante él, ojos no mortales, malignos y extraños.

Las ramas se retorcían como serpientes entrelazadas, contra la noche latían;
Y un roble gris de espeluznante aspecto, que rígido se mecía,
arrancó sus raíces y bloqueó su paso, tenebroso ante la luz sombría.

Se enfrentaron en el sendero de la foresta, roble pavoroso y monarca;
sus grandes miembros lo plegaron en su abrazo, pero no se dijo una palabra;
y fútil en su férrea mano, surgió una afilada daga.

Y en entre los monstruosos árboles que se sacudían, se cantó un obscuro refrán
cargado con dos veces un millón de años de profundo odio, dolor y maldad:
"Nosotros fuimos lores antes que llegara el hombre, y el poder a nosotros volverá."

Kull percibió un imperio extraño y antiguo que al avance del hombre se plegaba
Como los reinos de las hojas del césped cuando las hormigas avanzan
Y el horror se apoderó de él; como de alguien en trance, al alba.

Se debatió contra un árbol quieto y silencioso hasta sus manos sangrar;
Como de una pesadilla despertó; un viento sopló hacia el pradal,
Y Kull de la soberbia Atlantis cabalgó silencioso hacia el mar.

Labels:

posted by Alfil @ 7:50 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker