TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Gerard Manley Hopkins -The wreck of the Deutschland-
Thursday, September 08, 2005
The Wreck of the Deutschland
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

To the happy memory of five Franciscan Nuns exiles by the Falk Laws drowned between midnight and morning of Dec. 7th. 1875

Part the first

1
Thou mastering me
God! giver of breath and bread;
World’s strand, sway of the sea;
Lord of living and dead;
Thou hast bound bones and veins in me, fastened me flesh, And after it almost unmade, what with dread,
Thy doing: and dost thou touch me afresh?
Over again I feel thy finger and find thee.

2
I did say yes
O at lightning and lashed rod;
Thou heardst me truer than tongue confess
Thy terror, O Christ, O God;
Thou knowest the walls, altar and hour and night:
The swoon of a heart that the sweep and the hurl of thee trod Hard down with a horror of height:
And the midriff astrain with leaning of, laced with fire of stress.

3
The frown of his face
Before me, the hurtle of hell
Behind, where, where was a, where was a place?
I whirled out wings that spell
And fled with a fling of the heart to the heart of the Host. My heart, but you were dovewinged, I can tell,
Carrier-witted, I am bold to boast,
To flash from the flame to the flame then, tower from the grace to the grace.

4
I am soft sift
In an hourglass—at the wall
Fast, but mined with a motion, a drift,
And it crowds and it combs to the fall;
I steady as a water in a well, to a poise, to a pane,
But roped with, always, all the way down from the tall
Fells or flanks of the voel, a vein
Of the gospel proffer, a pressure, a principle, Christ’s gift.

5
I kiss my hand
To the stars, lovely-asunder
Starlight, wafting him out of it; and
Glow, glory in thunder;
Kiss my hand to the dappled-with-damson west:
Since, tho’ he is under the world’s splendour and wonder,
His mystery must be instressed, stressed;
For I greet him the days I meet him, and bless when I understand.

6
Not out of his bliss
Springs the stress felt
Nor first from heaven (and few know this)
Swings the stroke dealt—
Stroke and a stress that stars and storms deliver,
That guilt is hushed by, hearts are flushed by and melt—
But it rides time like riding a river
(And here the faithful waver, the faithless fable and miss).

7
It dates from day
Of his going in Galilee;
Warm-laid grave of a womb-life grey;
Manger, maiden’s knee;
The dense and the driven Passion, and frightful sweat;
Thence the discharge of it, there its swelling to be,
Though felt before, though in high flood yet—
What none would have known of it, only the heart, being hard at bay,

8
Is out with it! Oh,
We lash with the best or worst
Word last! How a lush-kept plush-capped sloe
Will, mouthed to flesh-burst,
Gush!—flush the man, the being with it, sour or sweet,
Brim, in a flash, full!—Hither then, last or first,
To hero of Calvary, Christ, ’s feet—
Never ask if meaning it, wanting it, warned of it—men go.

9
Be adored among men,
God, three-numberèd form;
Wring thy rebel, dogged in den,
Man’s malice, with wrecking and storm.
Beyond saying sweet, past telling of tongue,
Thou art lightning and love, I found it, a winter and warm;
Father and fondler of heart thou hast wrung:
Hast thy dark descending and most art merciful then.

10
With an anvil-ding
And with fire in him forge thy will
Or rather, rather then, stealing as Spring
Through him, melt him but master him still:
Whether at once, as once at a crash Paul,
Or as Austin, a lingering-out sweet skill,
Make mercy in all of us, out of us all
Mastery, but be adored, but be adored King.


El naufragio del Deutschland

Al feliz recuerdo de las cinco monjas franciscanas expulsadas por las leyes de Falk ahogadas entre la media noche y la madrugada del 7 de diciembre de 1875.

Parte primera

1
¡Tú me guias
Díos mío! Dador del aliento y alimento;
Costa del mundo, ir y venir del mar;
Señor de vivos y muertos;
Tú has unidos mis huesos y mis venas, has atado mi carne
Y después casi deshaces, con terror,
Tu obra: ¿me tocas nuevamente?
Una vez más siento tu dedo y te encuentro.

2
Sí dije sí
¡oh! al relámpago y al castigo;
tú me escuchaste más sincero que la lengua
que revela tu terror, ¡oh Cristo!, ¡oh Díos mío!
tú conoces las paredes, el altar, la hora y la noche.
La debilidad de un corazón que tu impulso e ímpetu arrastró
A un camino difícil con un horror a la altura:
Y el diafragma rígido por la posición, atado con el fuego de la fuerza.

3
Ante mí, su rostro de enojo,
el estruendo del infierno
Detrás, ¿dónde, dónde hubo, dónde hubo refugió?
Desplegué las alas en el momento de aflicción.
Y huí con vuelco en el corazón al corazón de la Hostia.
Corazón mío, pero tenías alas de paloma, estoy seguro,
Portador de la inteligencia: estoy a punto de estallar,
Para iluminar desde la flama hasta la flama, escalar de la gracia a la gracia.

4
Soy un liviano grano
Dentro de un reloj de arena- en la pared,
Adelantado, pero minado con un movimiento, un flujo,
Que se arremolina y se enlaza en la caída.
Quieto como el agua en el pozo, en calma hasta el cristal,
Pero siempre unida, en todo su camino, desde las colinas altas
O de las laderas de Voel , un riachuelo
De la gracia del Evangelio, una presión, un principio, un don de Cristo.

5
Lanzo un beso a las estrellas,
Luz estelar adorable y tenue que lo manifiesta;
Resplandece, gloria en el trueno;
Lanzo un beso al ocaso arrebol:
Porque aunque él se encuentra bajo el esplendor y prodigio del mundo,
Su misterio debe ser recalcado, remarcado;
Lo reconozco en los días que lo encuentro y lo alabo cuando comprendo.

6
No de su felicidad
Sale la presión sentida
Tampoco del cielo (esto pocos lo saben)
Proviene el golpe dado-
El golpe y una presión que las estrellas y las tormentas provocan,
Que silencian la culpa, limpian los corazones y los funden-
Pero avanza sobre el tiempo como remontando un río
( y aquí los fieles dudan, los incrédulos fabulan y se equivocan)

7
Tiene su origen
El día que estuvo en Galilea;
Tibia tumba recién tendida de una vida uterina gris;
Pesebre, doncella arrodillada;
La Pasión densa y dura, y el espantoso sudor;
A partir de entonces el alivio, la dicha por venir,
Aunque antes sentidos, en un fuerte torrente-
Donde nadie los hubiera conocido, tan sólo el corazón acorralado.

8
¡Lo manifiesta! ¡Oh!
¡castigamos con la mejor y con la peor
palabra última! ¡Como endrina frondosa aterciopelada
saboreada hasta deshacerse!
¡baña al hombre, el ser con ella, amarga o dulce,
colmada en un relámpago hasta el borde!- Adelante pues, los últimos o primeros, al héroe del Calvario, a los pies de Cristo-
sin preguntar, sin desear, sin advertencia, los hombres van.

9
Adorado seas entre los hombres,
Dios forma tripartita;
Aflige al rebelde, obstinado en su guardia,
Malicia del hombre, con naufragio y tormenta.
Más allá de las dulces palabras, más allá de lo que se puede decir,
Tú eres relámpago y amor; te encontré en un invierno cálido;
Padre tierno que acaricias el corazón que has afligido:
Desciende tu oscuridad y mayor es tu misericordia.

10
Con el estruendo del yunque
Y con el fuego se forja tu voluntad
O más bien, más bien, penetra como primavera fugaz,
Lo disuelve y la domina aún;
Ya sea de súbito, como le ocurrió a San Pablo,
O como a Agustín, un dulce placer que perdura,
Provoca la misericordia en todos nosotros, de todos nosotros
Tu reino, pero adorado seas, pero adorado seas Rey.

Labels:

posted by Alfil @ 7:25 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker