TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
A.E. Housman -When I was one-and-twenty...-
Monday, September 05, 2005
When I was one-and-twenty...
Alfred Edward Housman (1859-1936)

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
‘Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;

Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.’
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
‘The heart out of the bosom
Was never given in vain;

’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.’
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.


Cuando tenía veintiún años...

Cuando tenía veintiún años
un hombre sabio me avisó:"
Regala libros, guineas, coronas,
pero nunca tu corazón.

Regala perlas y rubíes, pero
mantén en libertad tus fantasías".
Tenía veintiún años
y de poco valía aconsejarme.

Cuando tenía veintiún años
el hombre sabio me insistió:
"Entregar el corazón
no se hizo en vano nunca"

Se paga con suspiros y amargura,
con arrepentimiento interminable".
Ya tengo veintidós y todo
lo que me dijo era verdad.

Labels:

posted by Alfil @ 1:02 AM  
1 Comments:
  • At 7:39 AM, Blogger geseret said…

    ESTA ES UNA CANCION QUE APRENDI EN EL COLEGIO EN LOS AÑOS '60 Y NO SABIA QUE ERA UN POEMA
    ES HERMOSA,SABES QUIE LA CANTABA O DONDE PUEDO BAJARLA?
    GRACIAS

     
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker