Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
A.E. Housman -When I was one-and-twenty...-
Monday, September 05, 2005
When I was one-and-twenty... Alfred Edward Housman (1859-1936)
When I was one-and-twenty I heard a wise man say, ‘Give crowns and pounds and guineas But not your heart away;
Give pearls away and rubies But keep your fancy free.’ But I was one-and-twenty, No use to talk to me. When I was one-and-twenty I heard him say again, ‘The heart out of the bosom Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.’ And I am two-and-twenty, And oh, ’tis true, ’tis true.
Cuando tenía veintiún años...
Cuando tenía veintiún años un hombre sabio me avisó:" Regala libros, guineas, coronas, pero nunca tu corazón.
Regala perlas y rubíes, pero mantén en libertad tus fantasías". Tenía veintiún años y de poco valía aconsejarme.
Cuando tenía veintiún años el hombre sabio me insistió: "Entregar el corazón no se hizo en vano nunca"
Se paga con suspiros y amargura, con arrepentimiento interminable". Ya tengo veintidós y todo lo que me dijo era verdad.
ESTA ES UNA CANCION QUE APRENDI EN EL COLEGIO EN LOS AÑOS '60 Y NO SABIA QUE ERA UN POEMA ES HERMOSA,SABES QUIE LA CANTABA O DONDE PUEDO BAJARLA? GRACIAS
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
ESTA ES UNA CANCION QUE APRENDI EN EL COLEGIO EN LOS AÑOS '60 Y NO SABIA QUE ERA UN POEMA
ES HERMOSA,SABES QUIE LA CANTABA O DONDE PUEDO BAJARLA?
GRACIAS