TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
A.E. Housman -To an athlete dying young-
Monday, September 05, 2005
To an athlete dying young
Alfred Edward Housman (1859-1936)

The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.

To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.

Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.

Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:

Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.

So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.

And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl's.


A un joven atleta muerto

El día que ganaste la carrera,
todos te paseamos por la plaza
Hombres y niños coreamos tu nombre,
y en hombros te llevamos a tu casa.

Hoy por la carretera te llevamos
en hombros a la que es tu nueva casa;
te dejaremos en el cementerio
y habitarás la ciudad mas tranquila.

Muchacho astuto, te marchaste pronto
allí la donde la gloria importa.
Sabías que el laurel que crece rápido
se marchitaba antes que la rosa.

Cerrados ya tus ojos por la Noche,
no podrás ver cómo tu récord cae,
pero el silencio no es peor que el éxito
una vez que la Tierra te ensordece.

No rugirá la multitud ya más
ni te harán los muchachos sus ofrendas.
De corredores que alcanzan la fama
se olvida antes el nombre que la imagen.

Antes de que los ecos se hagan humo,
nos hemos acercado hasta tu umbral.,
Encontramos en el dintel la copa
que no podrás ya nunca defender.

El laurel rodeando tu cabeza
todos observarán, pero estás muerto.
Se ha marchitado pronto la guirnalda
a la que diste una vida tan breve.

Labels:

posted by Alfil @ 1:06 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker