TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
A.E. Housman -Reveille-
Monday, September 05, 2005
Reveille
Alfred Edward Housman (1859-1936)

Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rims.

Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor it spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.

Up, lad, up, 'tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
"Who'll beyond the hills away?"

Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.

Up, lad: thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.

Clay lies still, but blood's a rover;
Breath's a ware that will not keep.
Up, lad: when the journey's over
There'll be time enough to sleep.


Toque de Diana

Despierta, ya retorna el plateado
crepúsculo que asoma por la playa.
el barco del amanecer se incendia
encallando en el borde del Oriente.

Ya se rompe la bóveda de sombras
y el arco de la luz el suelo toca.
El traje de la noche se hizo harapos
y el cielo cobra una color pajiza.

Vamos, muchacho, arriba, se hace tarde.
Oye, suena el tambor de la mañana.
Escucha los sonidos en las rutas.
¿Quien marcha más allá de las colinas?

Las ciudades, los campos se engalanan
con faros y toques de campanario.
Nunca un muchacho que calzara cuero
compartió en una fiesta su alegría.

Vamos, que quien en un jergón incómodo
recibe luz de sol nunca prospera:
la luz inerte del alba en la cama
no debe recibirla un hombre vivo.

La sangre es vagabunda, no es arcilla.
El aliento es materia que se agota.
Vamos muchacho, cuando el viaje acabe
tendrás para dormir tiempo de sobra.

Labels:

posted by Alfil @ 1:00 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker