TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
A.E. Housman -Along the fields as we came by...-
Monday, September 05, 2005
Along the fields as we came by...
Alfred Edward Housman (1859-1936)

Along the fields as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
“Oh who are these that kiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love.”

And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.


Cuando por la pradera paseábamos...

Cuando por la pradera paseábamos
mi amor y yo no hace siquiera un año
sobre la piedra y el portillo, el álamo
hablaba en voz baja para sí mismo.
"¿Quienes son estos que ante mi se besan?
Son sólo dos enamorados.
Tal vez pronto se casen.
Llegarán hasta el lecho con el tiempo,
pero ella yacerá bajo la tierra
y él dormirá junto a su nuevo amor"

Fue cierto. Ahora camina junto a mi
por la misma pradera un nuevo amor.
Y el álamo en la cumbre esta agitando
sus hojas plateadas que al sonar
me recuerdan la lluvia. No consigo
comprender sus murmullos. Quizás ahora
le hable a ella con frases muy sencillas,
y le estará contando que muy pronto
yo dormiré bajo los tréboles
y ella junto a su nuevo amor.

Labels:

posted by Alfil @ 1:08 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker