Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
A.E. Housman -Along the fields as we came by...-
Monday, September 05, 2005
Along the fields as we came by... Alfred Edward Housman (1859-1936)
Along the fields as we came by A year ago, my love and I, The aspen over stile and stone Was talking to itself alone. “Oh who are these that kiss and pass? A country lover and his lass; Two lovers looking to be wed; And time shall put them both to bed, But she shall lie with earth above, And he beside another love.”
And sure enough beneath the tree There walks another love with me, And overhead the aspen heaves Its rainy-sounding silver leaves; And I spell nothing in their stir, But now perhaps they speak to her, And plain for her to understand They talk about a time at hand When I shall sleep with clover clad, And she beside another lad.
Cuando por la pradera paseábamos...
Cuando por la pradera paseábamos mi amor y yo no hace siquiera un año sobre la piedra y el portillo, el álamo hablaba en voz baja para sí mismo. "¿Quienes son estos que ante mi se besan? Son sólo dos enamorados. Tal vez pronto se casen. Llegarán hasta el lecho con el tiempo, pero ella yacerá bajo la tierra y él dormirá junto a su nuevo amor"
Fue cierto. Ahora camina junto a mi por la misma pradera un nuevo amor. Y el álamo en la cumbre esta agitando sus hojas plateadas que al sonar me recuerdan la lluvia. No consigo comprender sus murmullos. Quizás ahora le hable a ella con frases muy sencillas, y le estará contando que muy pronto yo dormiré bajo los tréboles y ella junto a su nuevo amor.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.