Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Joyce -Chamber music- II. The twilight turns from amethyst...
Sunday, July 03, 2005
Chamber Music James Joyce (1882-1941) II. The twilight turns from amethyst...
The twilight turns from amethyst To deep and deeper blue, The lamp fills with a pale green glow The trees of the avenue.
The old piano plays an air, Sedate and slow and gay; She bends upon the yellow keys, Her head inclines this way.
Shy thoughts and grave wide eyes and hands That wander as they list-- The twilight turns to darker blue With lights of amethyst.
II. De amatista el crepúsculo se torna... De amatista el crepúsculo se torna azul y luego azul más profundo, una lámpara ilumina de verde pálido los árboles de la calle.
En el viejo piano suena una tonada suave y sedante y alegre; ella se concentra en las teclas amarillentas inclinando la cabeza.
Tímidos pensamientos, ojos desmesurados y manos que recorren a su gusto el teclado… El crepúsculo se torna oscuramente azul con brillos de amatista. Versión de H. L. Z.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.