TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Donald Justice -Variations on a text by Vallejo-
Friday, July 01, 2005
Variations on a text by Vallejo
Donald Justice (EEUU, 1925-2004)


Me moriré en París con aguacero...

I will die in Miami in the sun,
On a day when the sun is very bright,
A day like the days I remember, a day like other days,
A day that nobody knows or remembers yet,
And the sun will be bright then on the dark glasses of strangers
And in the eyes of a few friends from my childhood
And of the surviving cousins by the graveside,
While the diggers, standing apart, in the still shade of the palms,
Rest on their shovels, and smoke,
Speaking in Spanish softly, out of respect.

I think it will be on a Sunday like today,
Except that the sun will be out, the rain will have stopped,
And the wind that today made all the little shrubs kneel down;
And I think it will be a Sunday because today,
When I took out this paper and began to write,
Never before had anything looked so blank,
My life, these words, the paper, the grey Sunday;
And my dog, quivering under a table because of the storm,
Looked up at me, not understanding,
And my son read on without speaking, and my wife slept.

Donald Justice is dead. One Sunday the sun came out,
It shone on the bay, it shone on the white buildings,
The cars moved down the street slowly as always, so many,
Some with their headlights on in spite of the sun,
And after a while the diggers with their shovels
Walked back to the graveside through the sunlight,
And one of them put his blade into the earth
To lift a few clods of dirt, the black marl of Miami,
And scattered the dirt, and spat,
Turning away abruptly, out of respect.


Variaciones sobre un texto de Vallejo

Me moriré en París con aguacero...

Me moriré un día en Miami bajo el sol,
Un día cuando el sol resplandezca,
Un día como los días que ahora recuerdo, un día como otros días,
Un día que nadie conoce o recuerda aún.
Y el sol brillará entonces en las gafas oscuras de los extraños
En los ojos de unos pocos amigos de mi niñez
Y los ojos de los primos que todavía sobreviven a un costado de la tumba,
Mientras los enterradores, a lo lejos, en la oscuridad inmóvil de las palmas,
Se apoyan sobre sus palas
Y conversan respetuosamente en español y en voz baja.

Pienso que sucederá en un domingo como hoy,
Salvo que habrá sol y la lluvia se habrá detenido
Y soplará el mismo viento que hoy hizo arrodillarse a los pequeños arbustos.
Pienso que sucederá un domingo porque hoy
Cuando saqué este papel y comencé a escribir
Nunca antes lo había visto tan blanco:
Mi vida, estas palabras, el papel, este domingo gris
Mi perro temblaba bajo la mesa, asustado por la tempestad,
Mirándome sin entender,

Y mi hijo leía en silencio, y mi esposa estaba dormida.
Donald Justice está muerto. Un domingo
en que el sol ascendió brillando sobre la bahía
y se reflejó sobre los blancos edificios,
Mientras los autos, algunos con sus focos encendidos a pesar del sol,
Se movían como siempre, lentamente por entre las calles y eran demasiados.
Y después de un momento, los enterradores con sus palas
Regresarán a la tumba atravesando la luz del sol
Y uno de ellos entierrará su afilada pala sobre el suelo
Para sacar unos pocos terrones de barro, la tierra negra de Miami,
La esparcirá, y escupirá sobre ella,
Para luego apartarse de allí, abruptamente, con todo respeto.

Labels:

posted by Alfil @ 12:18 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker