Rudyard Kipling -The way through the woods- |
Friday, June 10, 2005 |
The way through the woods. Rudyard Kipling (1865-1936)
They shut the road through the woods Seventy years ago. Weather and rain have undone it again, And now you would never know There was once a road through the woods Before they planted the trees. It is underneath the coppice and heath, And the thin anemones. Only the keeper sees That, where the ring-dove broods, And the badgers roll at ease, There was once a road through the woods.
Yet, if you enter the woods Of a summer evening late, When the night-air cools on the trout-ringed pools Where the otter whistles his mate. (They fear not men in the woods, Because they see so few) You will hear the beat of a horse's feet, And the swish of a skirt in the dew, Steadily cantering through The misty solitudes, As though they perfectly knew The old lost road through the woods But there is no road through the woods.
El camino a través de los bosques
Cerraron el camino que cruzaba los bosques hace setenta años. El tiempo y la lluvia lo han deshecho otra vez ,ahora ya no podrías saber que una vez hubo un camino a través de los bosques antes de ser los árboles plantados. Está debajo de los sotos y de los brezos y de las anémonas delgadas. Sólo el guarda ve allí, donde los pichones aprenden a volar, y los tejones escarban con más facilidad, una vez hubo un camino a través de los bosques.
Sí, si entras en los bosques del verano, al anochecer, cuando el aire de la noche se enfría en los estanques de truchas donde la nutria silba a su pareja, (no temen al hombre en los bosques porque se ven tan pocos). Oirás los golpes de las uñas de un caballo, y el chasquido de unas faldas en el rocío, firmemente a medio galope a través de la soledad, de la bruma, como si perfectamente conocieran el viejo camino a través de los bosques... Pero no hay camino que cruce los bosques.Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 4:15 PM |
|
|