Rudyard Kipling -Song of the galley-slaves- |
Friday, June 10, 2005 |
Song of the galley-slaves Rudyard Kipling (1865-1936)
We pulled for you when the wind was against us and the sails were low. Will you never let us go? We ate bread and onions when you took towns, or ran aboard quickly when you were beaten back by the foe. The Captains walked up and down the deck in fair weather singing songs, but we were below. We fainted with our chins on the oars and you did not see that we were idle, for we still swung to and fro. Will you never let us go? The solt made the oar-hands like shark-skin; our knees were cut to the bone with salt-cracks; our hair was stuck to our foreheads; and our lips were cut to the gums, and you whipped us because we could not row. Will you never let us go? But, in a little time, we shall run out of the port-holes as the water runs along the oar-blade, and though you tell the others to row after us you will never catch us till you catch the oar-thresh and tie up the winds in the belly of the sail. Aho! Will you never let us go?
Canción de los galeotes
Remamos para que avanzaras con el viento en contra y las velas bajas. ¿No nos dejarás nunca en libertad? Pan y cebolla comíamos cuando tomabas ciudades, o rápido regresábamos a bordo si te perseguía el enemigo. Los Capitanes paseaban de proa a popa sobre cubierta con el buen tiempo, cantando canciones; nosotros estábamos abajo. Desfallecíamos, la barbilla sobre los remos, y no te dabas cuenta pues seguíamos meciéndonos hacia adelante y hacia atrás. ¿No nos dejarás nunca en libertad? La sal dejaba el palo de los remos como la piel del tiburón; nuestras rodillas abiertas hasta el hueso con cristales de sal; pegado el pelo a la frente; y nuestros labios cortados hasta las encías, y nos dabas con el látigo porque no podíamos remar. ¿No nos dejarás nunca en libertad? Pero, pronto escaparemos, a través de los ojos de buey, igual que corre el agua por los palos de los remos, y, aunque ordenes a los otros que nos persigan, no podrás nunca prendernos a menos que empuñes tú los remos y encierres los vientos en la panza de la vela. ¡Aho! ¿No nos dejarás nunca en libertad?Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 4:25 PM |
|
|