Rudyard Kipling -The second jungle book- Road-song of the Bandar-log |
Friday, June 10, 2005 |
The second jungle book Rudyard Kipling (1865-1936)
Road-song of the Bandar-log
Here we go in a flung festoon, Half-way up to the jealous moon! Don’t you envy our pranceful bands? Don’t you wish you had extra hands? Wouldn’t you like if your tails were — so — Curved in the shape of a Cupid’s bow? Now you’re angry, but — never mind, Brother, thy toil hangs down behind!
Here we sit in a branchy row, Thinking of beautiful things we know; Dreaming of deeds that we mean to do, All complete, in a minute or two — Something noble and grand and good, Won by merely wishing we could. Now we’re going to — never mind, Brother, thy tail hangs down behind!
All the talk we ever have heard Uttered by bat or beast or bird — Hide or fin or scale or feather — Jabber it quickly and all together! Excellent! Wonderful! Once again! Now we are talking just like men. Let’s pretend we are . . . never mind, Brother, thy tail hangs down behind! This is the way of the Monkey-kind.
Then join our leaping lines that scumfish through the pines, That rocket by where, light and high, the wild-grape swings. By the rubbish in our wake, and the noble noise we make, Be sure, be sure, we’re going to do some splendid things!
El segundo libro de la selva
Canción de los Bandar-log al ponerse en camino
¡Como un festón flotante aquí estamos, lanzados hacia la envidiosa luna! ¿Querrían ustedes ser uno de los nuestros? ¡Más de dos manos tener! ¡Oh, dicha! ¿Y esta cola, cual arco de cupido, no envidian? ¿Gustaríales una? Pero, tranquilícense, hermanos, se adivina, sí, en su espalda, el rabo.
¡Sobre la fronda quietos estamos, en largas filas hermosuras sin fin meditando; imaginando cosas grandes que, ¡vamos!, al momento se trocarán en realidades; algo que noble, grande y bueno sea... que con desearlo sólo, se conquiste! ¡Lo verán, sí! ¡Pero, hermanos, se adivina, en su espalda, el rabo!
Tantas voces de fieras o aves, o bien de los murciélagos que chillan (de animales que tengan escama, pluma o pelo), cuantas en nuestra vida hayamos escuchado, mezclemos, y repitiéndolas cien veces produzcamos rápida y confusa algarabía. ¡Grandioso, excelente! Como los hombres al hablar harían, esa pauta nosotros seguimos. ¿No lo somos?... Hermanos, se adivina, sí, en su espalda, el rabo. Costumbres son éstas del pueblo de los monos, y ésta es la vida.
¡Corran entre los pinos, busquen la vid silvestre; formen en nuestras filas, vengan con nosotros! ¡Qué ruido metemos al despertarnos se escucha! ¡Que haremos cosas grandes, no puedan dudarlo!Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 1:10 PM |
|
|