TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Robert Lowell -Visitors-
Monday, May 02, 2005
Visitors
Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)

To no good
they enter at angles and on the run-
two black venicals are suddenly in blue serge,
or the police doing double-duty.
They comb our intimate, messy bedroom,
scrutinize worksheets
illegibJe with second-thoughts,
then shed them in their stride,
as if they owned the room. They do.
They crowd me and scatter-inspecting
my cast-off clothes for clues?
They are fat beyond the call of duty-
with jocose civility,
they laugh at everything I say:
"Yesterday I was thiny-two, a threat
to the establishment because I was young."
The bored woman sergeant
is amused by the tiger-toothed samurai
grinning on a ]apanese hanging-
"What would it cost? Where could I buy one?"

I can see through the moonlit dark;
on the grassy London square,
black cows ruminate in uniform,
lowing routinely like a chainsaw.
My visitors are good beef, they too make
One falsely feel the earth is solid,
as they hurry to secretly telephone
from their ambulance. Click, click, click,
goes the red, blue, and white light
burning with aristocratic negligence-
so much busywork.
When they regroup in my room, I know
their eres have never left their watches.
"Come on, sir." "Easy, sir."
"Dr. Brown will be here in ten minores, sir."
Instead, a metal chair unfolds into a stretcher.
I Lie secured there, but for my skipping mind.
They keep bustling.
"Where you are going, Professor,
you Won't need your Dante."
What will 1 need there?
Is that a handcuff ranling in a pocket?

I follow my own removal,
stiffly gratefully even, but without feeling.
Why has my talkative
teasing tongue stopped talking?
My detachment must be paid for,
tomorrow will be worse than today,
heaven and hell will be the same-
to wait in foreboding
without the nourishment of drama...
assuming, then as now,
this didn't happen to me-
my little strip of eterniry.


Visitantes

Sin ningún buen propósito
cruzan corriendo por mi dormitorio
dos líneas negras, largas, verticales,
que muy rápidamente se convierten en cuatro:
se trata de los chóferes
de la ambulancia, con su uniforme azul,
o quizá policías haciendo doble turno.
Registran nuestro cuarto, desordenado e íntimo,
escrutan mis cuadernos de trabajo,
a los que mis continuas correcciones
han tornado ilegibles,
y los desechan en ese recorrido
por nuestra habitación, como si fuesen
dueños de nuestro dormitorio.
Eso es lo que ellos hacen.
Me atosigan primero y después se dispersan...
¿Inspeccionan, quizá, buscando pruebas,
mi esparcida ropa por el suelo?
Están ellos más gordos
de lo que sus deberes les exige...
Con cortesía burlona ellos se ríen
de todo cuanto digo:
" Ayer tenía yo treinta y dos años,
una amenaza para la autoridad
al ser todavía joven." La aburrida sargenta
se entretiene mirando al samurai risueño
de colmillos de tigre,
que muestra la pintura japonesa colgada
de la pared del cuarto... "¿Cuánto costará esto?
¿Dónde podría yo conseguir otra?"

Si la luna ilumina la oscuridad, yo puedo
ver a través de ella...,
ver una hermosa plaza londinense en donde
uniformadas vacas negras mugen,
rumian con la rutina de las motosierras...
Mis visitantes son una buena carne
de res para banquetes,
hacen que falsamente uno perciba
que está la tierra bien fundamentada,
mientras secretamente se dan prisa
a telefonear desde sus ambulancias.
Click, click, click, hacen las luces
azules, blancas, rojas, mientras brillan
con una negligencia aristocrática...
¡Cuantísimo trabajo!
Cuando a mi habitación vuelven todos juntos,
estoy seguro de que su mirada
no se ha apartado ni por un segundo
de sus propios relojes.
"Con cuidado, señor, más despacio, señor."
"Señor, el doctor Brown
estará aquí dentro de diez minutos."
Mas en lugar de eso
una silla metálica se despliega en camilla.
Estoy tumbado en ella y bien atado,
pero no así mi mente que va de idea a idea.
Ellos siguen moviéndose.
"En el sitio al que vamos, Profesor, a llevarle
no va a necesitar ninguna obra de Dante."
¿Qué necesitaré entonces en tal sitio?
¿Son quizá las esposas ese ruido
que escucho en sus bolsillos?

Sigo con atención el modo del traslado,
rígido, incluso agradecido, pero sin sentimientos.
¿Por qué ha enmudecido mi charlatana lengua,
tan amiga de bromas?
Alguien debe pagar por alienarme
y mañana será peor que ahora,
el cielo y el infierno me parecen lo mismo...
Debo esperar premonitoriamente,
sin sacar beneficios de este drama...,
suponiendo, lo mismo antes que ahora,
que esto no me ha ocurrido...
Es mi porción de eternidad pequeña.

Versión de Luis Javier Moreno

Labels:

posted by Alfil @ 8:12 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker