TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Robert Lowell -Terminal days at Beverly farms-
Monday, May 02, 2005
Terminal days at Beverly farms
Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)

At Beverly Farms, a portly, uncomfortable boulder
bulked in the garden's center
an irregular Japanese touch.
After his Bourbon "old fashioned," Father,
bronzed, breezy, a shade too ruddy,
swayed as if on deck duty
under his six pointed star-lantern-
last July's birthday present.
He smiled his oval Lowell smile,
he wore his cream gaberdine dinner-jacket,
and indigo cummerbund,
His head was efficient and hairless,
his newly dieted figure was vitally trim.

Father and mother moved to Beverly Farms
to be a two-minute walk from the station,
half an hour by train from the Boston doctors.
They had no sea-view,
but sky-blue tracks of the commuters' railroad shone
like a double-barreled shotgun
through the scarlet late August sumac,
multiplying like cancer
at their garden's border.

Father had had two coronaries.
He still treasured underhand economies,
but his best friend was his little black Chevy,
garaged like a superficial steer
wtih gilded hooves,
yet sensationally sober,
and with less side than an old dancing pump.
The local dealer, a "buccanneer,"
had been bribed a "king's ransom"
to quickly deliver a car without chrome.

Each morning at eight-thirty,
inattentive and beaming,
loaded with his "calc" and "trig" books,
his clipper ship statistics,
and his ivory slide rule,
father stole off with the Chevie
to loaf in the Maritime Museum at Salem.
He called the curator
"the commander of the Swiss Navy."

Father's death was abrupt and unprotesting.
His vision was still twenty-twenty.
After a morning of anxious, repetitive smiling,
his last words to Mother were:
"I feel awful."


Días finales en Beverly Farms

En Beverly Farms, una majestuosa, incómoda piedra
se destacaba en el centro del jardín:
un irregular toque japonés.
Después de su cóctel de Bourbon, mi padre,
bronceado, animado, rubicundo,
se tambaleaba como si estuviera de guardia en cubierta
debajo de su farol estrellado de seis puntas,
regalo de cumpleaños de julio pasado.
Sonreía con su oval sonrisa Lowell,
vestía su smoking de gabardina crema,
y faja azul.
Su cabeza era eficiente y pelada,
su figura, otra vez a dieta, estaba en buenas
condiciones vitales.

Mi padre y mi madre se trasladaron a Beverly Farms
para estar a dos minutos de camino de la estación
y a media hora de tren de los doctores de Boston.
No tenían vista al mar,
pero los rieles azul celeste del ferrocarril brillaban
como una escopeta de dos caños
a través del aliento escarlata de fines de agosto,
multiplicándose como cáncer
en los bordes del jardín.

Mi padre había tenido dos ataques a las coronarias.
Todavía atesoraba economías secretas,
pero su mejor amigo era su pequeño Chevie negro,
guardado en el garaje como un novillo sacrificial
con cascos dorados,
y sin embargo sensacionalmente sobrio,
y con menos flecos que una zapatilla de baile.
El vendedor local, un "bucanero".
había sido sobornado mediante una buena suma
para entregar inmediatamente un auto sin cromar.

Cada mañana a las ocho y media,
distraído y alegre,
cargado con sus libros de cálculos y trigonometría,
sus recortes con estadísticas de buques,
y su regla de calcular de marfil,
mi padre se escabullía con su Chevie
a holgazanear en el Museo Marítimo de Salem.
Llamaba al encargado
"el comandante de la Marina Suiza".

La muerte de mi padre fue repentina y sin protestas.
Su visión todavía era veinte-veinte.
Luego de una mañana de ansioso, repetido sonreír,
sus últimas palabras a mi madre fueron:
"Me siento muy mal".

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 4:47 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker