Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Lowell -Father's bedroom-
Monday, May 02, 2005
Father's bedroom Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
In my Father's bedroom: blue threads as thin as pen-writing on the bedspread, blue dots on the curtains, a blue kimono, Chinese sandals with blue plush straps. The broad-planked floor had a sandpapered neatness. The clear glass bed-lamp with a white doily shade was still raised a few inches by resting on volume two of Lafcadio Hearn's The clear glass bed-lamp with a white doily shade was still raised a few inches by resting on volume two of Lafcadio Hearn's Glimpses of unfamiliar Japan. Its warped olive cover was punished like a rhinoceros hide. In the flyleaf: 'Robbie from Mother.' Years later in the same hand: 'This book has had hard usage On the Yangtze River, China. It was left under an open porthole in a storm.'
En el dormitorio de mi padre
En el dormitorio de mi padre: la fibra azul es delgada como la escritura de una lapicera en el cubrecama; azules descoloridos en las cortinas, un kimono azul sandalias chinas con azules correas de felpa. La ancha tabla del piso tiene una pulcra lijada. La claridad de la lámpara de vidrio con una pequeña y blanca tulipa que fuera levantada algunas pulgadas para que descansen en el volumen dos los oídos de Lafcadio. Reflejo de un Japón no familiar. Como el escondite de los rinocerontes, sus combados olivos cubren lo que fue castigado. En el marcador del libro: ‘De Mamá para Robbie’. Años mas tarde en el mismo lugar: ‘Este libro ha tenido un duro trato, en el río Yangtsé, China. En la tormenta él fue dejado bajo una tronera abierta’.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.