TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Malcolm Lowry -We sit unhackled drunk and mad to edit-
Sunday, May 01, 2005
We sit unhackled drunk and mad to edit
Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)

Notions of freedom are tied up with drink
Our ideal life contains a tavern
Where man may sit and talk of or just think
All without fear of the nighted wyvern,
Or yet another tavern where it appears.
There are no no trust sign no no credit
And apart from the unlimited beer
We sit unhackled drunk and mad to edit
Tracts of a really better land where man
May drink a finer, ah , an undistilled wine,
That subtley intoxicates without pain,
Weaving the vision of the unassimilable inn
Where we may drink forever,
Whit the door open, and the wind blowing.


Nos sentamos descogotados, borrachos y locos por corregir

Las nociones de libertad son aseguradas con un trago
Nuestro ideal de vida contiene una taberna
Donde un hombre puede sentarse y hablar o solo pensar en
Todo sin miedo a los dragones nocturnos
O al menos dónde aparecerá otra taberna.
No, no hay ahí signo de confianza y crédito no, no
Y además de la cerveza ilimitada
Nos sentamos descogotados borrachos y locos por corregir
Opúsculos de una tierra realmente mejor donde el hombre
Pueda tomarse un fino ¡ ah ¡ vino sin destilar
Esa intoxicante sutileza sin dolor
Tejiendo una asimilable visión del hospedaje
Donde podemos beber por siempre
Con la puerta abierta y el viento soplando.

Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 10:30 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker