Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Malcolm Lowry -We sit unhackled drunk and mad to edit-
Sunday, May 01, 2005
We sit unhackled drunk and mad to edit Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
Notions of freedom are tied up with drink Our ideal life contains a tavern Where man may sit and talk of or just think All without fear of the nighted wyvern, Or yet another tavern where it appears. There are no no trust sign no no credit And apart from the unlimited beer We sit unhackled drunk and mad to edit Tracts of a really better land where man May drink a finer, ah , an undistilled wine, That subtley intoxicates without pain, Weaving the vision of the unassimilable inn Where we may drink forever, Whit the door open, and the wind blowing.
Nos sentamos descogotados, borrachos y locos por corregir
Las nociones de libertad son aseguradas con un trago Nuestro ideal de vida contiene una taberna Donde un hombre puede sentarse y hablar o solo pensar en Todo sin miedo a los dragones nocturnos O al menos dónde aparecerá otra taberna. No, no hay ahí signo de confianza y crédito no, no Y además de la cerveza ilimitada Nos sentamos descogotados borrachos y locos por corregir Opúsculos de una tierra realmente mejor donde el hombre Pueda tomarse un fino ¡ ah ¡ vino sin destilar Esa intoxicante sutileza sin dolor Tejiendo una asimilable visión del hospedaje Donde podemos beber por siempre Con la puerta abierta y el viento soplando.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.