TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Malcolm Lowry -Songs for second childhood- XII -
Sunday, May 01, 2005
Songs for second childhood
Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)


XII.
Oh pyre of Bierce and springboard of Hart Crane !*
I wil no die here ! He prayed for his ill life.
This is far from home, by Christ ! to die so,
Too far from love , lane , sanity , wife.
He trembled. But his hurdling Olimpyc brain
Raced with the imponderable athlete doom,
To be of life once more the bridegroom,
And ran death of such doleful wreathing,
Grinned death, (a sardonic loser), ‘Of faces
And English stones, with smiles and flowers, as graces
My slow prize day at home for stopping breathing,
Such as all who have been buried under the forget – me- not,
Will they you of jovially; and well they should know.’


Canciones para la segunda infancia

XII.
Oh hoguera de Bierce, trampolín de Hart Crane. *
¡No moriré aquí! Clamó por su enferma vida.
Esto está lejos de casa ¡Por Cristo! Para morir así.
Lejos del amor, también; de la senda, de la sanidad, esposa...
Él tembló. Pero el salto olímpico de su cerebro
Corrió con el destino del atleta.
Para animar una vez más el cuarto del novio
Y abatir a la muerte y correrla hasta derrotarla...
Pero no derrotarla de semejante dolor ensortijado.
Sonriente muerte ( sardónica perdedora), “De caras
Y piedras inglesas, con sonrisas y flores elegantes,
Con la indulgencia de mi lento y preciado día en casa, deteniendo el aliento
Tal como todo lo que ha sido enterrado bajo las no – me – olvides,
Y te hablaré jovialmente. Y bien, ellas deberán saberlo.

*Alusión a desaparición de Ambrose Bierce y al suicidio de Hart Crane.
Ambos acontecimientos ocurrieron en México. Lowry se encontraba en
tal país al escribir la saga “Canciones Para la Segunda Infancia”


Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 10:03 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker