Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Malcolm Lowry -Nocturne-
Sunday, May 01, 2005
Nocturne Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
This evening Venus sings alone And homeward feathers stir like silk Like the dress of a multitudinous ghost The pinions tear through a sky like milk. Seagulls all soon to be turned to stone That seeking I lose beyond the trail In the woods that I and my ignorance own Where together we walk on our hands and knees Together go walking beneath the pale Of a beautiful evening loved the most And yet this evening is my jail And policemen glisten in the trees.
Nocturno
Este anochecer. Venus canta sola Y plumas camino del nido tiemblan como seda Semejantes a la túnica de un fantasma múltiple Las alas desgarran un cielo como leche. Gaviotas que muy pronto se volverán piedra Busco y pierdo más allá del camino De bosques que yo y mi ignorancia poseemos Donde juntos paseamos sobre manos y rodillas Juntos pasamos bajo la palidez De un hermoso atardecer el más amado Y sin embargo este atardecer es mi cárcel Y policías relucen en los árboles.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.