Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
How like a man, is Man who rises late And gazes on his unwashed dinner plate And gazes on the bottles, empty too, All gulphed in last night's loud long how-do-you-do, -Although one glass yet holds a gruesome bait- How like to Man is this man and his fate- Still drunk and stumbling through the rusty trees To breakfast on stale rum sardines and peas.
Abridor de ojos
Cuan semejante a un hombre es el hombre que se levanta tarde y contempla los platos sucios de la casa, y contempla las botellas, también vacías todo ello tragado durante el sordo ¿cómo estas? sin fin de la noche anterior, aunque un vaso todavía contiene un refresco espantoso cuan semejante al hombre es ese hombre y su destino, aún borracho y tropezando entre los árboles amarillentos va a desayunar ron picado, sardinas y guisantes.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.