TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Malcolm Lowry -Beneath the Malebolge lies Hastings street...-
Sunday, May 01, 2005
Beneath the Malebolge lies Hastings street...
Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)

Beneath the Malebolge lies Hastings street
The province of the pimp upon his beat
Where each in his little world of drugs or crime
Drifts hopelessly, or hopeful, begs a dime
Wherewith to purchase half-a-pint of piss
Although he will be cheated, even in this.

I hope, although I doubt it, that God knows
This place where chancres blossom like the rose
For in each face is such a hard despair
That nothing like a grief finds entrance there.
An on this scene from all excuse exempt
The mountains gaze in absolute contempt.
Yes this, yet this is Canada, my friend
Yours to absolve of ruin, or make an end.


Bajo Malebolge se halla la calle Hastings...

Bajo Malebolge se halla la calle Hastings
La zona donde el rufián está más a gusto
Donde cada uno, en su pequeño mundo de drogas o crimen
Se mueve sin esperanza o, esperanzado, mendiga una moneda
Con la que conseguir media pinta de orina
Aunque fracasará, incluso en esto.

Espero, aunque lo dudo, que Dios conozca
Este lugar donde la sífilis florece como la rosa
Pues en cada rostro hay tan gran desesperación
Que nada, ni siquiera un dolor podría penetrar aquí.
Y esta escena de toda excusa exenta
Miran las montañas con absoluto desprecio,
Sin embargo esto también es Canadá, amigo mío,
Tuyo es absolverlo de la ruina, o terminar de una vez.

Labels:

posted by Alfil @ 10:48 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker