Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
H.P. Lovecraft -Yule Horror-
Wednesday, May 04, 2005
Yule Horror Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
There is snow on the ground, And the valleys are cold, And a midnight profound Blackly squats o'er the wold; But a light on the hilltops half-seen hints of feastings un- hallowed and old.
There is death in the clouds, There is fear in the night, For the dead in their shrouds Hail the sin's turning flight. And chant wild in the woods as they dance round a Yule- altar fungous and white.
To no gale of Earth's kind Sways the forest of oak, Where the sick boughs entwined By mad mistletoes choke, For these pow'rs are the pow'rs of the dark, from the graves of the lost Druid-folk.
El horror de Yule
Hay nieve en el campo y los valles están helados, y una profunda medianoche se cierne sombría sobre el mundo; pero una luz entrevista en las cumbres revela festines profanos y antiguos.
Hay muerte en las nubes, hay miedo en la noche, pues los muertos en sus mortajas celebran la puesta del sol, y entonan cantos salvajes en los bosques mientras danzan en torno al altar de Yule, fungoso y blanco.
Un viento que no es de este mundo recorre el bosque de robles, cuyas mórbidas ramas se ahogan en una maraña de delirante muérdago, porque éstos son los poderes de las tinieblas, que pervivenen las tumbas de la raza perdida de los Druidas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.