H.P. Lovecraft -Star-winds- |
Wednesday, May 04, 2005 |
Star-winds Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
It is a certain hour of twilight glooms, Mostly in autumn, when the star-wind pours Down hilltop streets, deserted out-of-doors, But shewing early lamplight from snug rooms. The dead leaves rush in strange, fantastic twists, And chimney-smoke whirls round with alien grace, Heeding geometries of outer space, While Fomalhaut peers in through southward mists.
This is the hour when moonstruck poets know What fungi sprout in Yuggoth, and what scents And tints of flowers fill Nithon's continents, Such as in no poor earthly garden blow. Yet for each dream these winds to us convey, A dozen more of ours they sweep away!
Vientos estelares
Es la hora de la penumbra crepuscular, Casi siempre en otoño, cuando el viento estelar se precipita Por las calles altas de la colina, que aunque desiertas Muestran ya luces tempranas en cómodas habitaciones. Las hojas secas danzan con giros extraños y fantásticos, Y el humo de las chimeneas se arremolina con gracia etérea Siguiendo las geometrías del espacio exterior, Mientras Fomalhaut se asoma por las brumas del Sur.
Ésta es la hora en que los poetas lunáticos saben Qué hongos brotan en Yugoth, y qué perfumes Y matices de flores, desconocidos en nuestros pobres Jardines terrestres, llenan los continentes de Nithon. ¡Pero por cada sueño que nos traen estos vientos Nos arrebatan una docena de los nuestros!Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:59 PM |
|
|