Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
H.P. Lovecraft -Nyarlathotep-
Wednesday, May 04, 2005
Nyarlathotep Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
And at the last from inner Egypt came The strange dark One to whom the fellahs bowed; Silent and lean and cryptically proud, And wrapped in fabrics red as sunset flame. Throngs pressed around, frantic for his commands, But leaving, could not tell what they had heard; While through the nations spread the awestruck word That wild beasts followed him and licked his hands.
Soon from the sea a noxious birth began; Forgotten lands with weedy spires of gold; The ground was cleft, and mad auroras rolled Down on the quaking citadels of man. Then, crushing what he chanced to mould in play, The idiot Chaos blew Earth's dust away.
Nyarlathotep
Y al fin vino del interior de Egipto El extraño Oscuro ante el que se inclinaban los fellás; Silencioso, descarnado, enigmáticamente altivo Y envuelto en telas rojas como las llamas del sol poniente. A su alrededor se apretaban las masas, ansiosas de sus órdenes, Pero al marcharse no podían repetir lo que habían oido; Mientras por las naciones se propagaba la pavorosa noticia De que las bestias salvajes le seguían lamiéndole las manos.
Pronto comenzó en el mar un nacimiento pernicioso; Tierras olvidadas con agujas de oro cubiertas de algas; Se abrió el suelo y auroras furiosas se abatieron Sobre las estremecidas ciudadelas de los hombres. Entonces, aplastando lo que había moldeado por juego, El Caos idiota barrió el polvo de la Tierra.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.