Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Audre Lorde -Woman-
Thursday, May 05, 2005
Woman Audre Lorde (EEUU, 1934-1992)
I dream of a place between your breasts to build my house like a haven where I plant crops in your body an endless harvest where the commonest rock is moonstone and ebony opal giving milk to all of my hungers and your night comes down upon me like a nurturing rain.
Mujer
Sueño con un lugar entre tus pechos para construir mi casa como un refugio donde siembro en tu cuerpo una cosecha infinita donde la roca más común es piedra de la Luna y ópalo ébano que da leche a todos mis deseos y tu noche cae sobre mí como una lluvia que nutre.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.