Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Amy Lowell -Venus transiens-
Tuesday, May 03, 2005
Venus transiens Amy Lowell (1874-1925)
Tell me, Was Venus more beautiful Than you are, When she topped The crinkled waves, Drifting shoreward On her plaited shell? Was Botticelli's vision Fairer than mine; And were the painted rosebuds He tossed his lady, Of better worth Than the words I blow about you To cover your too great loveliness As with a gauze Of misted silver? For me, You stand poised In the blue and buoyant air, cinctured by bright winds, Treading the sunlight. And the waves which precede you Ripple and stir The sands at my feet.
Dime, ¿era acaso Venus Más hermosa de lo que tú eres Cuando emergió Entre las ondulantes aguas Dirigiéndose a la costa segura Envuelta en su ajustada coraza? ¿Era acaso la visión de Botticelli, Más bella que la mía? ¿Y eran acaso los delicados pimpollos Que le pintó Más valiosos Que las palabras que yo vierto sobre ti Para describir tu gran encanto Como una seda De indefinida plata? Para mí Estas de pie, sosegada, Con un aire alegre y azul Cercada por vientos brillantes Opacando al sol Y las olas que te precedenS e agitan y remueven Las olas a mis pies.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.