Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Amy Lowell -The painter on silk-
Tuesday, May 03, 2005
The painter on silk Amy Lowell (1874-1925)
There was a man Who made his living By painting roses Upon silk. He sat in an upper chamber And painted, And the noises of the street Meant nothing to him. When he heard bugles, and fifes, and drums, He thought of red, and yellow, and white roses Bursting in the sunshine, And smiled as he worked. He thought only of roses, And silk. When he could get no more silk He stopped painting And only thought Of roses. The day the conquerors Entered the city, The old man Lay dying. He heard the bugles and drums, And wished he could paint the roses Bursting into sound.
El pintor de la seda
Había un hombre que se ganaba la vida pintando rosas sobre la seda. Se sentaba en el cuarto de arriba y pintaba y el ruido de la calle no le decía nada. Al escuchar los ruidos del desfile pensaba en rosas rojas y amarillas y blancas que ardían al sol y sonreía al trabajar. Sólo pensaba en rosas y en seda. Y un día ya no consiguió seda y dejo de pintar y sólo pensaba en las rosas. El día que entraron a la ciudad los conquistadores el anciano agonizaba. Oyó el ruido del desfile y deseó haber pintado las rosas que estallaran en sonido.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.