Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -Words-
Sunday, November 07, 2004
Words Silvia Plath (EEUU 1932-1963)
Axes after whose stroke the wood rings, And the echoes! Echoes travelling Off from the centre like horses.
The sap Wells like tears, like the Water striving To re-establish its mirror Over the rock
That drops and turns, A white skull, Eaten by weedy greens. Years later I Encounter them on the road.
Words dry and riderless, The indefatigable hoof-taps.
While From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life.
Palabras
Hachas después de cuyos golpes los sonidos del bosque Y los ecos! Ecos viajando Lejos del centro como caballos.
La savia Derramándose como lágrimas, como el Agua al esforzarse Por re- establecer su espejo Sobre la roca.
La que chorrea y cambia Su calavera blanca, Comida por las verdes cizañas. Años después Las encontré en el camino.
Palabras secas y sin jinetes De infatigables y ligeros-cascos
Cuando Desde el fondo del estanque, las fijas estrellas Gobiernan una vida.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.