TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -Nick and the candlestick-
Sunday, November 07, 2004
Nick and the candlestick
Silvia Plath (EEUU 1932-1963)

I am a miner. The light burns blue.
Waxy stalactites
Drip and thicken, tears

The earthen womb
Exudes from its dead boredom.
Black bat airs

Wrap me, raggy shawls,
Cold homicides.
They weld to me like plums.

Old cave of calcium
Icicles, old echoer.
Even the newts are white,

Those holy Joes.
And the fish, the fish -
Christ! they are panes of ice,

A vice of knives,
A piranha
Religion, drinking

Its first communion out of my live toes.
The candle
Gulps and recovers its small altitude,

Its yellows hearten.
O love, how did you get here?
O embryo

Remembering, even in sleep,
Your crossed position.
The blood blooms clean

In you, ruby.
The pain
You wake to is not yours.

Love, love,
I have hung our cave with roses,
With soft rugs -

The last of Victoriana.
Let the stars
Plummet to their dark address,

Let the mercuric
Atoms that cripple drip
Into the terrible well,

You are the one
Solid the spaces lean on, envious.
You are the baby in the barn.


Nick y el candelero

Soy minero. La luz arde azul.
Ceúleas estalactitas g
otean y se espesan: lágrimas

que el vientre de la tierra
rezuma de mortal aburrimiento.
Negros aires de murciélago

me envuelven: chales andrajosos,
fríos homicidios.
Se me pegan como ciruelas.

Gruta antigua de carámbanos
de calcio, antigua formadora de ecos.
¡Hasta los tritones son blancos,

los muy santurrones!
Y los peces, los peces...
¡Dios! Son láminas de hielo,

un vicio de cuchillos,
una religión
de pirañas, que toma

primera comunión de mis dedos del pie vivos.
La vela
traga saliva y recupera su pequeña altura,

se animan sus amarillos.
Amor, ¿cómo llegaste aquí?
Oh embrión

que recuerdas, hasta en sueños,
tu posición cruzada.
La sangre florece limpia

en ti, rubí.
El dolor
al que te despiertas no te pertenece.

Amor, amor:
he puesto en nuestra gruta colgaduras de rosas,
con mullidas alfombras:

los últimos detalles victorianos.
Que las estrellas
caigan a plomo en su oscura dirección;

que los mutiladores
átomos mercuriales caigan gota a gota
en el pozo terrible:

tú eres el sólido
en que se apoyan los espacios, envidiosos.
Tú eres el niño del portal.

Labels:

posted by Alfil @ 4:12 AM  
1 Comments:
  • At 2:14 PM, Blogger Alfil said…

    Nick y el candelabro

    Soy un minero. La luz arde azul.
    Estalactitas de cera
    Gotean y se hacen espesas, lágrimas

    Un vientre terrenal
    Exuda desde su mortal aburrimiento.
    Negros aires de murciélago

    Me envuelven, mantos andrajosos,
    Fríos homicidios.
    Se pegan a mí como ciruelas.

    Vieja cueva de carámbanos
    De calcio, vieja cueva que hace ecos.
    Hasta los tritones son blancos,

    Esos mojigatos.
    Y el pez, el pez-
    ¡Cristo! Son hojas de hielo,

    Un vicio de cuchillos,
    Una religión
    De pirañas, tomando

    Su primera comunión de los dedos de mi pie.
    La vela
    Traga y recupera su pequeña altura,

    Y sus amarillos se arman de valor.
    Ay, amor, ¿cómo llegaste hasta acá?
    Ay, embrión

    Te acordás, hasta en sueños,
    De tu posición cruzada.
    La sangre florece limpia

    En vos, rubí.
    El dolor
    Al que te despertás no es tuyo.

    Amor, amor,
    Adorné nuestra cueva con rosas.
    Con alfombras suaves-

    Lo último en detalles victorianos.
    Dejá que las estrellas
    Se desplomen en su oscura dirección,

    Dejá que los átomos
    De mercurio que te lisian caigan
    Gota a gota en el terrible pozo,

    Vos sos el sólido
    En el que los espacios se apoyan, envidiosos.
    Sos el bebé del corral.

    Versión de Victoria L. Martí

     
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker