TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -Lorelei-
Sunday, November 07, 2004
Lorelei
Silvia Plath (EEUU 1932-1963)


It is no night to drown in:
A full moon, river lapsing
Black beneath bland mirror-sheen,

The blue water-mists dropping
Scrim after scrim like fishnets
Though fishermen are sleeping,

The massive castle turrets
Doubling themselves in a glass
All stillness. Yet these shapes float

Up toward me, troubling the face
Of quiet. From the nadir
They rise, their limbs ponderous

With richness, hair heavier
Than sculptured marble. They sing
Of a world more full and clear

Than can be. Sisters, your song
Bears a burden too weighty
For the whorled ear's listening

Here, in a well-steered country,
Under a balanced ruler.
Deranging by harmony

Beyond the mundane order,
Your voices lay siege. You lodge
On the pitched reefs of nightmare,

Promising sure harborage;
By day, descant from borders
Of hebetude, from the ledge

Also of high windows. Worse
Even than your maddening
Song, your silence. At the source

Of your ice-hearted calling --
Drunkenness of the great depths.
O river, I see drifting

Deep in your flux of silver
Those great goddesses of peace.
Stone, stone, ferry me down there.


Lorelei

No es una noche para ahogarse:
luna llena, río negro
bajo un suave brillo de espejo,

la azul neblina cae
lienzo a lienzo como redes
aunque los pescadores estén durmiendo,

las macizas torres del castillo
se duplican en el cristal
todo quietud. Pero esas formas flotan

subiendo hacia mí, perturban el rostro
de la calma. Desde el nadir
se alzan, sus poderosos miembros

pesados, el cabello más recargado
que el mármol esculpido. Cantan
un mundo más pleno y más claro

que el posible. Hermanas, vuestra canción
lleva una carga insoportable
para el oído cansado de escuchar

aquí, en este país bien guiado
por un gobernante equilibrado.
Trastornando con armonía

más allá del orden mundano,
vuestras voces cercan. Os alojáis
en los altos arrecifes de las pesadillas,

y prometéis un puerto seguro;
durante el día disertáis desde las fronteras
de la pereza, desde el alféizar

de altas ventanas. Pero
aún que vuestro canto
enloquecedor, vuestro silencio. En el origen

de la llamada de vuestros corazones helados-
la embriaguez de las grandes profundidades.
Oh, río, veo transcurrir

en tu profundo flujo de plat
aa esas grandes diosas de la paz.
Piedra, piedra, llévame al fondo.

Labels:

posted by Alfil @ 4:29 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker