TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -The eye-mote-
Sunday, November 07, 2004
The eye-mote
Silvia Plath (EEUU 1932-1963)


Blameless as daylight I stood looking
At a field of horses, necks bent, manes blown,
Tails streaming against the green
Backdrop of sycamores. Sun was striking
White chapel pinnacles over the roofs,
Holding the horses, the clouds, the leaves

Steadily rooted though they were all flowing
Away to the left like reeds in a sea
When the splinter flew in and stuck my eye,
Needling it dark. Then I was seeing
A melding of shapes in a hot rain:
Horses warped on the altering green,

Outlandish as double-humped camels or unicorns,
Grazing at the margins of a bad monochrome,
Beasts of oasis, a better time.
Abrading my lid, the small grain burns:
Red cinder around which I myself,
Horses, planets and spires revolve.

Neither tears nor the easing flush
Of eyebaths can unseat the speck:
It sticks, and it has stuck a week:
I wear the present itch for flesh,
Blind to what will be and what was.
I dream that I am Oedipus.

What I want back is what I was
Before the bed, before the knife,
Before the brooch-pin and the salve
Fixed me in this parenthesis;
Horses fluent in the wind,
A place, a time gone out of mind.


La mota en el ojo

Inocente como la luz del día me quedé mirando
un prado con caballos, los cuellos curvos, las crines al viento,
las colas ondeando ante el fondo
verde de los sicomoros. El sol lanzaba
destellos blancos como pináculos de capilla sobre los tejados
y mantenía los caballos, las nubes, las hojas

firmemente arraigados, aunque todos ellos fluían
hacia la izquierda como cañas en el mar
cuando la astilla voló y se me incrustó en el ojo,
me lo cosió de oscuro. Entonces empecé a ver
un caos de formas bajo una lluvia cálida:
caballos envueltos en el verde mutante,

exóticos como camellos o unicornios,
paciendo en los márgenes de una mala foto,
bestias de oasis, de tiempos mejores.
El pequeño grano me quema, me raspa el párpado:
brasa, y a su alrededor, yo misma,
caballos, planetas y espiras girando.

Ni las lágrimas ni el alivio del rocío
de los baños oculares pueden quitar la mota:
está pegada, ha estado pegada una semana.
Llevo esta comezón de ahora por la carne,
ciega ante lo que será y lo que fue.
Sueño que soy Edipo.

Lo que quiero de nuevo es lo que era
antes de que la cama, antes de que el cuchillo,
antes de que el alfiler y el bálsamo
me colocaran en este paréntesis;
caballos volando al viento,
un lugar, un tiempo fuera de la mente.

Versión de Jesus Pardo

Labels:

posted by Alfil @ 3:36 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker