TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Silvia Plath -Ariel-
Sunday, November 07, 2004
Ariel
Silvia Plath (EEUU 1932-1963)

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!-The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks-

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air-
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel-
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of the morning.


Ariel

Estasis, lo oscuro.
Y ese azul desustanciado
que vierten el cerro y la distancia.

Leona de Dios,
qué únicos crecemos,
sobre los pies oscilando y las rodillas! El surco

se parte y pasa, es la hermana
del arco pardo
que forma el cuello que no alcanzo,

los ojos de un negro:
sus bayas lanzan ganchos
oscuros;

un bocado de sangre negra y suave,
sombras.
Algo diferente

me lleva por los aires:
caderas, cabellos;
escamas de mis talones.

Como una Godiva
blanca, exfolío
la mano muerta, la rigidez muerta.

Y así
como la harina me espumo, un brillo del mar.
El grito del niño

se diluye en la pared.
Y yo
soy la flecha,

el rocío que vuela
suicida, acompasado con
el impulso hacia el ojo

rojo, el caldero del alba.

Labels:

posted by Alfil @ 5:36 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker