TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -Líneas a una actriz-
Monday, November 08, 2004
Líneas a una actriz
Harold Pinter (England, 1930- )

She is as cross and voluble as a wishing bride,
Who wishes too well, the bony bawd,
Who has no ease in her, nor fancy’s bite and crested
And maimed out of the starstepping night,
Over the seastains on the shuffled sand,
Outstrips the frozen grooms and bedlams.

Nympho ride seaward from a shuttlegreen womb,
The carnival plasters plunge her te drown.
From that deadrock chimed the wishingbone.
In her hairbow are seastalks born and shorn,
And in the masked land ghost olives to guide her,
Christpippin to light her, sungashes to speed her.

Propped and palaced in the balconian dykes,
The dark lady of compasses,
On that spare diamond stage, trumped
And garmented, anchored at the keys,
Such that the globes of caverns fuse, to leave
Her features echoed in the light,
Bereft of frugal realms and peers,
Beyond the sunset bastion mourned in peace.


Líneas a una actriz

Ella está tan furiosa y locuaz como una novia deseosa,
Quien desea demasiado bien, la alcahueta huesuda,
Quien no tiene alivio dentro de ella, ni mordisco de fantasía, y crestada
Y lisiada desde la noche a trecho de estrellas,
Encima de las manchas de mar en las arenas barajadas,
Se adelanta a los helados novios y manicomios.

Viaje ninfo hacia el mar desde una matriz verde lanzadera,
Los yesos de carnaval la hunden para ahogarla.
Desde aquella roca muerta repicó la espoleta.
En su ceja de pelo nacen tallos de mar y se trasquilan,
Y en la tierra enmascarada fantasmales aceitunas para guiarla,
Cristo para iluminarla, rajas de sol para apurarla.

Apoyada y empalaciada en los diques balconianos,
La dama oscura de las brújulas,
Sobre esa parca escena diamantina, trompeteada
Y trajeada, anclada por las llaves,
De modo que los globos de cavernas se funden, para dejar
Sus rasgos hechos eco en la luz,
Desprovista de frugales reinos y pares,
Tras el bastión de ocaso plañido en paz.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:26 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker