Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Theodore Roethke -My Papa’s Waltz-
Sunday, September 05, 2004
My Papa’s Waltz Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)
The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy; But I hung on like death: Such waltzing was not easy. We romped until the pans Slid from the kitchen shelf; My mother’s countenance Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist Was battered on one knuckle; At every step you missed My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head With a palm caked hard by dirt, Then waltzed me off to bed Still clinging to your shirt.
El vals de mi padre
El whisky de tu aliento Podía aturdir a un niño; Pero yo me colgaba como muerto: Valsear así no era fácil.
Jugueteábamos hasta que las ollas Resbalaban de las repisas de la cocina: Mi madre no consegía Desarrugar el ceño.
La mano que me tomaba de la muñeca Tenía un nudillo lastimado; En cada paso que equivocabas Una hebilla me arañaba la oreja derecha.
Marcabas el tiempo sobre mi cabeza Con una palma encostrada de mugre, Luego valseando me llevabas a la cama todavía pegado a tu camisa.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.