TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- I. Wherever in this city...
Friday, September 10, 2004
Twenty-One Love Poems
Adrienne Rich (1929 - )

I. Wherever in this city...

Wherever in this city, screens flicker
with pornography, with science-fiction vampires,
victimized hirelings bending to the lash,
we also have to walk…if simply as we walk
through the rain soaked garbage, the tabloid cruelties
of our own neighborhoods.
We need to grasp our lives_ inseparable
from those rancid dreams, that blurt of metal, those disgraces,
and the red begonia perilously flashing
from a tenement sill six stories high,
or the long-legged young girls playing ball
in the junior high school playground
No one has imagined us. We want to live like trees,
sycamores blazing through the sulfuric air,
dappled with scars, still exuberantly budding,
our animal passion rooted in the city.


AVeintiún Poemas de Amor

I. En esta ciudad...

En esta ciudad, a donde por todas partes parpadean pantallas
con pornografía, con vampiros de ciencia ficción,
víctimas alquiladas que se inclinan bajo la correa,
también tenemos que andar... simplemente andar
por la basura empapada de lluvia, por las crueldades de tabloide
de nuestras propias vecindades.
Necesitamos sacar nuestras vidas inseparables
de esos sueños rancios, de ese amasijo de metal, de esas desgracias
y de la begonia roja que vemos y no vemos peligrosamente
en el alero de la sexta planta
o de las muchacha de piernas largas que juegan
en el patio de la secundaria.
Nadie nos imagina. Queremos vivir con árboles,
sicomoros que triunfan al aire sulfúrico,
marcados de cicatrices, floreciendo exuberantes todavía,
nuestra pasión animal enraizada en la ciudad.

Labels:

posted by Alfil @ 9:40 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker